Sâta a-o contegnûo

Ms. Ricci 176/A ro P. Corrado N. Predicató

Da Wikivivàgna
Poesie in lengua Zeneise de Giurian Rosso
A ro Paddre Corrado N. Predicató, che a Sanna haveiva promisso inviá a re Damme dell'udienza unna pezza de Piaxentin chi mai non vegniva
Da-o ms. Ricci.176, Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.
azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo
[p. 61r modifica]
A ro P. Corrado N. Predicató, che a Sanna haveiva promisso inviá a re Damme dell'udienza unna pezza de Piaxentin chi mai non vegniva.


O' che bon Piaxentin,
L'è comme buro, anzi de ciù me croù,
Ch'o sé tutto de buro, perchè in fin,
In tro vegní ro só l'ha deslenguoù;
Ma ben consideroù,
O non puoe ese in somma gueri bon,
Perchè s'a ro cattivo usemmo dí,
L'è formaggio potron,
Quest'è potron perchè o no puôe vegní;
Ma sei cos'oeggio dí?
Ro Paddre, chi è de quelli dro segnó,
Per assertara senza piggiá bazo,
Sacciando che mazengo o l'è meggió,
O l'aspeta a mandá che sé de mazo.

Tutte queste pareivan raxoin bonne;
Ma puoescia re personne,
Deciarandose dixan d'avantaggio,

[p. 61v modifica]

Se ro Paddre Corrado
Ne dà ciù gueri ascado
In quest'aspettativa dro formaggio,
Se l'è quello si matto,
Ch'o ne mincionne; s'o ne ghe fa mette,
S'o fa sto desbaratto,
Che si lasciemmo andá ben re rosette,
Commenseremmo a dí
Che ri Zeneixi en steti letterui,
Quand'han feto tra noi
N'usase ciù Corrado sciù ri scui.

Se ro P. Corrado questa votta
Ne manca all'impromissa,
Sté a vei che bella botta,
A'o fa vegní a ro prossimo ra stissa?
Mi veggo fin de chie,
Ro diggo senza rie,
Satá fin Aristotile in campagna:
O questa si chi bagna!
E perchè o ghe n'ha feto za unna bella,
Coram prętide daghe unna querella
Per un serto commento, ch’in sermone
Gh'ha feto un de sti di ro Paddre mesmo,
Levandose de sesmo
In ro trattá de generatione,
Mentre che sciù ra fin,
Comme Meistro Licchin,
In feti o l'ha piggioù sciù ra derera
Per unna ciaga quella, chi no l'era.

[p. 62r modifica]


Se foscia o non l'ha feto in questa parte
Per ostentation
A contempration
De n'orei parei prattico in tre l'arte;
Mentre, che d'esta prattica
Ri secolé in grammatica
Ne san ciù in verité,
De quello, ch'han zuroù za castité.

Ho puoira, che da puoe ciù inveniné
Sen re Damme per fá re suoe vendette,
Se con ló ro Diavo se ghe mette,
Che si ro fan pentí sciù pe ra fin
De conculcá ro sesso femenin
Comme quella mattin,
Quando con investire a ciù non posso
O ghe fè così ben ro quinto adosso?

In fin possemmo dí,
Che, se con sto formaggio in sciù doi pé
Lé non ro manda da grattá per noi,
Che si, o se piggia da grattá per lé!
Ma sé chi digghe; e chi per concrusion
Sarà muoé si mincion
De creise ch'o non l'haggie da osservá,
Mentre ch'o l'ha promisso de mandá?

Unna cosa promissa è meza deta,
Comm'unna commensá l'è meza feta.
Chi promett'unna cosa e non l'attende

[p. 62v modifica]

Sciù re ciappe all'inferno se destende;
Non sò se lé l'intende,
S'o fasse ro mincion per schivá datio;
Promissio boni viri est obligatio.