Sâta a-o contegnûo

Ms. Molfino 421/XXXIX

Da Wikivivàgna
Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
XXXIX - Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 29r modifica]
Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu[1]

Quando un bom paire a so fiior
chi obeir a lui non vor,
ni star con si ni habitar
4ma per lo mondo vanezar,
degno e cair per gram folia
em porvertae[2] e gram famia,
sostegnando freido e cado,
8como vir e.... rubado;[3]
che chi se parte de bon sezo
sempre va de mar in pezo,
ni se cognosce mai lo bem
12se no per mar quando l avem.
cossi lo cor malvaxe e re
de quelo chi descognoxe De,
chi paire e d ogni bem pim
16e de richeze senza fim,
chi l omo a soa ymagen fe
per zo che semeiar gi de
e seguir como fa paire
20ogni fiior de bom ayre,
e laxando l amor aotrui
conzunto star semper con lui,
lavor fazando e faiti driti
24e li som comandai e scriti;
se da tar segnor se parte 25
[...][4]
che da diversa parte[5] e ponita
la mente chi da De s alointa,
ni mai no trova alchuna cossœ[6]
unde la stea in reposse;[7] 29
che laxando quello sor bem
ogni atra cossa ge vem mem,
sempre trovando manchamento
e nixun saciamento; 33
e cossi semper anxossa vive
en queste cosse fugitive.
per zo a mi rair or vem
che lo me cor stea serem, 37
che lo no sea spegazao
de qualche sozo nuvelao
chi da monti lai ma vem[8]
amaregando ognunchana ben. 41
speciarmenti dir voio e[9]
d un accidente monto re
chi me torba cor e mente;
zo fo lo meise de setembre, 43
d un legno armao de nostra gente
chi preso e stao subitamente
da mortar nostri inimixi,
49 chi for gram parte n an ocixi,
e per lo gram desaventura
misi in prexon de gran streitura
e en logo bruto e lavaiento
53 vermenoso e spuzolento,
donde e tenebre e freidura,
fame e sei con gram calura,
ni se ge sta de penna inderno
57 como se dixe de l inferno,
non aspeitando de tar fossa
che for mai ensi se possa.
d onde se de monto stremir
61 chascaum chi l ode dir,
e de la lor condicion
aver gram compassiom.

[p. 29v modifica]

e a lor li gai som maor
65 per gran folia e colpa lor,
penssando star segur a terra
per si grande e forte guerra,
senza guaitasse in soi deleti,
69 si como a casa inter lor leti.
d onde sempre se devea[10]
avri ben i ogi tuta via,
e far pu raxon adesso
73 che l ennimigo sea presso;
che speso aduxe gram combre
desprexiar lo so guerre.
che se li fossem ben guaitai
77 e de lor arme apereiai,
guardandose ben note e iorno
e da ra larga tuto entorno,
stagando atenti a xivorelo,
81 tegnando ben reme in frenelo,
per encazar o per seguir
o se pareise de fuzi
(che tar or fuga meio var
che con dano in breiga star, 85
e per schivar un gran darmaio
bon zerne fa so avantaio);
li no soream[11] for stai prexi
si virmenti, ma defeixi; 89
ch e meio mori con honor
cha semper vive in dolor.
en zo se po da noi piia
utel asempio, zo me par; 93
che e o spesso oio dir
che l omo enprender[12] per oyr.
per zo de esser l atrui caso
castigamento in noi romaso, 97
enprendimento e speio e guia
per noi guarda un atra via,
no pur in cosse temporae
ma eciamde spiritoae. 101
che caschaum sta dubioso
en questo mar perigoroso
de questo mondo travaiao,
de cair semper apareiao, 105
pin de scogi e de corssai
e de rivixi[13] pur assai,
e daxi[14] toxego e venim
de berruer e d asaxim, 109
chi semper dam a noi caxom
d andar en l eterna prexon;
e la quar chi seme va
tuto tempo mai ge sta, 113
ni pregere ge var ni messe
ni limosene con esse.
per che me par che me fa[15] mester
guaitarsa[16] in anti e in dere, 117
e no abiando cor de fanti,
guardasse ben da tuti canti
da queli chi ne cercam noxer
121 per tirarne sempre a coxer.
che per danar g e raxon tante,
dir no se porrea quante;
ma pur de tree voio dir
125 chi pu le gente fan falir;
queste comprenden tuta via
tute le atre o gram partia.
zo e la soperbia maor,
129 chi per si sora vor honor,
tegnando li aotri sote pe;
e questa pu despiaxe a De.
l atra e avaricia meschina
133 semeiante d idiproxia,[17]
la quar asea si lo cor
che ansitae[18] za mae no mor.

[p. 30r modifica]

e questa soza marotia
137 d aver tesoro per rapina;
che l omo avairo e coveoso
pu bevando e secceoso.
l atra e luxuria ardente
141 chi bruxa carne cor e mente,
per che ogn omo ben enprender[19]
como da lui se defender.
e a mi par che aia enteiso
145 che chi vor esser ben defeiso
da questa inimiga fera,
de tener cotar mainera:
che quando ela seguir te vor
149 or tentar[20] per darte dor,
non aproximar uncha in ver lui,
se no pu arrancha e fui.
che se defender te voresi
greve sereiva e no porressi.153
per che se tu voi star segur,
da ti a lui fa spado o mur,
e tege semper questo moo:
taia la corda e sta a roo.157
or De ne dea ben guardar
navegando e questo mar,
che noi no seamo enganai
ni e nternar[21] prexon menai;161
Criste ne mene a lo so ben,
chi aprestao per noi lo tem. Amen.

  1. XXXIX, tit. Il ms: de alieno .
  2. 6. cfr. xxxviii, 40, e correggi: povertae. -
  3. 8. il ms.: vir e ctoio. Quello che pare un t potrebb’essere un r, e allora avremmo croio. Dovremmo aggiungere e innanzi a rubado.
  4. 25. manca la rima e quindi un verso. E il verso che precede pare scorretto.
  5. 26. da diverse parte.
  6. 28. alchune cosse.
  7. 29. ni reposse.
  8. 40. me vem, meglio che m’avem. -
  9. 42. di voio è male scritta la 1.a vocale.
  10. 70. si dovrebbe correggere deverea; ma ad ogni modo non si ottiene rima. -
  11. 88. seream.
  12. 95. enprende.
  13. 107. rivixi è poco chiaro, ma pur si legge. Puossi anche leggere rinixi; non nimixi.
  14. 108. daxi; così il ms.
  15. 116. ne fa. -
  16. 117. guaitarse.
  17. 133, 137. il vs. 133 dee cedere il suo posto al 137, e questo a quello. Il ms.: di diproxia, e sovra il primo i di questa parola un piccolo o.
  18. 135. l’ultima vocale di ansitae ritrae più dell’o che dell’e.
  19. 142. Scritto enprendaer, con un piccolo a sopra l’e; onde è ovvia la correzione: enprenda, e nel vs. seguente defenda.
  20. 149. o tentar.
  21. 161. ms.: enternar.