Ms. Molfino 421/XC
←LXXXIX - Contra homo qui habet semper malam intenpcionem | Ms. Molfino 421 Rimme de , a cua de Nichiozo Lagomao XC - De dampno parcialitatum |
XCI - De non eundo de note→ |
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876 |
Per zo che monto me peisa
che la guerra e tanto axeisa
de malvaxe voruntae
4chi son per vile e per citae,
no me posso uncha astener
che no diga me voler,
e da[1] la lor desension
8no faza alcuna mencion
dime voi chi sei da parte,
che guagnai voi de questo[2] arte;
d onde o sei tanto animosi
12e de iniquitai raioxi?
e pensar vol[3] che lo meschin,
o sea guerfo o gibellin,
en quanto dano e spessario
16l a metuo l aversario,
chi mai no cessa ni fina
de mete l omo in ruina;
e quanto da amaror grande[4]
20questo chi par doze amor.
non monterea za, zo creo,
p esser preiso, sun tal breo;
ni aproximera[5] a logo
24de cossi ardente fogo.
chi a proao questa tempesta
en la per fin la manifesta;
e quanto se ne segue dano
28ben se sa in cho de l ano.
guerfi e gibelin ne spio,[6]
ma d alcun n o oyo
s eli fon homi o demoni;
32ma par a mi che li son connij
chi an squarzao tuto lo mondo
e derivao en gran prefondo.
che guagno sente con avantaio
36chi porta questo nomeraio,
chi l omo ten si azegao
che vexinanza ni parentao,
paire, frai, barba e coxin
40guerreza con si gran polvim?[7]
che se g avessem a partir
cosse, como se sor dir,
d onde se sor[8] naxe garbeia,
44no n averea maraveia:
ma pur la sora voluntae
chi regna in lor per le peccae,
noriga[9] questa marotia
48semeiante[10] a la giroxia;
che ogn omo che l afera
manten semper in mortar guerra,
ni mai de esto mar guarixe,
52seguando ogni breige e rrixe.
se paxe fan alcuna avia,[11]
tosto an faito rechaia;
ni ge var pur un bello ovo
56far matremonio de novo;
ni per beiver ni per maniar
li trovo uncha meiorar:
paxe de bocha no var niente
60se lo cor no ge consente.
questa mareita compagnia,
che lo demonio guia
chi aspeita pu in la fin
64de tormentar queli meschin
[...][12]
ve diro che guagno rende:
l aver desipa e la persona,
67 e tosto fa manchar l anonna;[13]
e l anima de lo meschin
caze in profondo romolin,
tiral[14] da quelo mar guerre
7l a chi ello era andao dere.
chi cozi possar no vosse
no e bon che la reposse.
che mai no e l omo parter
75 senza paor de so guerre.
e se tanto a vento in proa
che l exa for de casa soa,
como corre gran fortuna!
79 che speso lo zazuna;
li dozci bochonin a rayri,[15]
ma speso a de li amari;
ni tegnando questa traza
83 mania cossa chi pro gi faza.
en dormir como a re leto!
che g enimixi a in sospeto;
viazamenti e despoiao
87 zo che in gran tempo avea amasao:
asi squiia con absbrivo,
como fa l argento vivo.
ma lo mato no se pente
9l se no quando penna sente.
l omo chi francheza avea,
segur andando unde vorea,
obligao servo deven
95 d alcun segnor chi lo manten,
no za in ben de lo meschin,
ma so lo[16] tem sempre sovin;
e sperando tornar in stao,
sempre se trova perezorao.[17] 99
si che quando e afolao
tardi lantor e apensao;
e de l arror che l a tegnuo
se ten morto e confonduo, 103
e s alamenta[18] infra si,
digando: oime tristo mi,
chi son si in mara via
pur per mea gran folia! 107
anti vese[19] e a me vexin
baxai li pei sera e matin,
con lor stagando e solazando,
e seguir[20] per via andando, 111
car[21] per far si mar biaxo
preso avesse si gran squaxo:
ben m a la guerra malvaxe
mostrao cognosce ch e paxe. 115
lo pensamento che fa questo
chi de guerra e sta si pesto,
per che no fa caschaun
anti che guerreze alcun? 119
a lo segnor De piaxe,[22]
che chi comenzar vorese
guerra, travaio ni combre,
faesse in anti esto penser. 123
- ↑ XCI, 7. e de.
- ↑ 10. questa.
- ↑ 13. correggo: pensai voi (pensate voi). Ma si ha tuttavia, fino al vs. 31, una dizione torbida e stentata che mi fa sospettare di altro errore nel testo.
- ↑ 19. grande amaror.
- ↑ 23. aproximerea.
- ↑ 29. forse:... e gibellin e spio.
- ↑ 40. il ms. poluim o peluim, chè l’uno e l’altro può leggersi.
- ↑ 43. d onde sor.
- ↑ 47. ms.: no riga.
- ↑ 48. ms.: se meiante.
- ↑ 53. alcuna via.
- ↑ 64. qui dee mancare un verso.
- ↑ 67. ms.: la nonna
- ↑ 70. tiraa.
- ↑ 80. lo h è scritto con un’appendice sull’asta, a sinistra.
- ↑ 97. se lo, o si lo.
- ↑ 99. pezorao. Il ms.: pezorao.
- ↑ 104. ms.: e sa lamenta.
- ↑ 108. avese.
- ↑ 111. seguii (seguíti), forse meglio segur (sicuro). —
- ↑ 112. ca.
- ↑ 120. piaxesse.