Ms. Molfino 421/LXXVIII

Da Wikivivàgna
Ms. Molfino 421
Rimme
de Anonnimo Zeneize, a cua de Nichiozo Lagomao
LXXVIII - De fragilitate humana contra temptationes
Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian II, 1876
[p. 49r modifica]
De fragilitate humana contra temptationes

Vegando certannamente
retornar tuto in niente
quand omo[1] pensa far e dir,
4se no pu De in tanto servir;

[p. 49v modifica]

che lo mondum[2] desvia
caschaun chi se ge fia,
ni ge n e alcun si drito[3]
8chi no se ne parta nuo:
o pusor via preposo
tener stao religioso
en qualche secreto[4] logo,
12per fuzir ogni re zogo
de questo segoro fauzo re e van,
per no descender in borchan;
si che fosse da ogni lao
16en De servir da tutu[5] ordenao.
ma tuto or me ne[6] retraito
la moie che De m a daito:
faita fo per me aitorio
20ma assai me da ...[7]
che Eva la nostra carne
mai no cessa de tentarne.
o quanti ben a m a[8] strepai
24che avereiva faito assai!
fin da mea zoventura
vossi far vita pur dura,
e punir li mei peccai
28chi som poi multiplicai,
e santamenti contemplar
le cosse celestiar,
penssando con mente pura
32ascender in quela aotura,
aloitanao da lo profondo
de la vanitae de esto mondo.
de tanto ben tute or Eva
36m a levao lo pe de streva:
quanto uncha ben e vosi far
m a faito sempre induxiar;
semper alegandome in contrario,
40m e star[9] continuo aversario;
che tanto e me familiar
che no me so da lui guardar,
che la no sapia incontente
44zo che far voio privamente:
usso de femena e per ver,
quanto se fa per[10] vorel saver.
cossi tempo o perduo
48che De m avea conceuo.[11]
poi quando ven in la per fin[12]
penssai tener aotro camin,
enfra mi considerando:
52morir dei e no so quando;
quanvisde che moier ai
tu poi far de ben assai:
se alcun vicio te guasta
56in qualche moo gi contrasta,
e prendi qualche bon cesmo
de far forza a ti mesmo;
che gloria[13] ni de De vista
60senza penna no s aquista,
ni Criste, de chi l era,
no l ave d aotra maynera.
cossi penssa[14] lantor de far
64zo che ve posso recointar;
e vossi in mi mortificar
li septi vicij mortar,
chi tanti an mortar fiioi
68che morte dam in tuti moi:
de li qua tuti se dixe
che la soperbia e raixe,
e questo peccao malegno
72en tuti i aotri a lo so segno.
prumer me vegne in memoria
lo pecao de vana gloria,
pessandola[15] de scarchizar,
76lo mondo e mi desprexiar,
en robe e iesta e andaure
far vita un pocho aspera e dura,

[p. 50r modifica]

e esser pian e obediente,
80e no voler loso de la gente.
vegando mea compagnia
che e teneva questa via,
mi grevementi reprendando
84me prevarica digando:
no e bon proponimento
chi fa desprexiamento:
vostri vexim ve teram vil,
88chi ve teneam segnoril;
ni vorran mai usar con voi,
e a tuti starei de poi;
e se voi v asetherei in bancha
92li aotri ve vozeran l ancha;
e se obediente serei,
asai segnor ve troverei
chi ve vorran atimorir
96e vostri faiti asmenui.
en aotre cosse aia bontae,
ch esta me par gran mocitae;
che chi no vo aver honor
100tosto aquistar per[16] desenor.
odando tante cosse dir
me comenzai atenerir;
de me vorer foi revocao,[17]
104per poer vive apagao.
poi dixi: aotra via terro,
l envidia amortero.
per che don e aver doror
108quando aotri crescem in honor,
ni alegraime d atrui mar,
chi sostener posso atretar?
enconmenzaime astener
112e refrenarme e a taxer,
che odio no ascendesse
per parola che e dixese;
e conmenzar vore[18] reprender
116chi e in zo vise offender.
sentando zo questa moier
me dixe alo con viso fer:
voi no savei che ve fazei,
120s o fai per voi una lei.[19]
don e ver crexer me vexin
chi zercham pur sera e matim,
si como homini re e faozi,
124de tenerme sote cazi?
de lor ben dir no porream,
che en veritae e mentiream;
ni laxerea che no dixese
128zo de lor che me parese;
che tal ve vor segnorezar
chi no fo uncha vostro par:
no voiai uncha ver grasso
132chi ve voia tener basso,
vegando zo me restresi[20]
da lo ben donde e me spensi;
e a quella consenti,
136che quaxi turba la vi.
lantor penssai contrasta[21] l ira,
chi monti mai dere se tira;
e fuzir rixe e rimor,
140biasteme odio e ranchor;
e esser piam e queto
e como agnelo mansueto;
pacificar e tranquilar
144se vise alcum mar ni dir far.[22]
lantor quella me preise a dir
chi no cessava pervertir:
se tar stillo devei tener,
148e ve so ben dir per ver,
se vostri vexin saveram
che voi sei cossi human
como voi avei incomenzao,
152sposs or[23] serei iniuriao;

[p. 50v modifica]

se no serei de dura testa,
spes or ve daram tempesta;
e poi che no ve turberei
156men temuo ne serei;
che chi tropo ma lo . . . .[24]
fi rosso tar or vem:[25]
per che ve digo pur
160che esto camin no e segur.
oyo zo, per paxe aver,
consentir vosi so voler;
che chi a guerra in casa soa
164soa breiga a longa coa.
contra l acidia me aproai,[26]
chi tem li cor adormentai,
morti e peigri a tuto ben;
168de la quar monti mar ven,
desprexiacion metando for
e pusilanimitae de cor:
da mar esse astinente[27]
172e a ben tu acorrente.
lantor quella comenza a dir:
s o ve laxai si somentir,
e o no dormai ni possai
176e ben aiai fin c o porrei,[28]
pu tosto morir poresi
ca presumao no averesi
sempre serei pu vigoroso
180en servi De, s oi stai yoioso:
per che laxeive[29] conseiar,
no perdi zo che De ve vor dar.
cossi laxai me vorel drito,
184cosiderando a lo so dito.
mixi me contra l avaritia
per contrasta soa avaritia:[30]
da furti, engan e da boxie,
188spezuri e traitorie
vossi schivar, si che e vivese
cortese e largo unde e devesse.
fazando zo, mea compagna
192dixe: e voio che zo romagna:
che se voi no avei scotrimento
sun cavear[31] far creximento,
e longo tempo viverei,
196per inganao ve trovei;[32]
e se voi no ve forzai
en aquista zo che possai,
tosto porresi con vergona[33]
200mendiga vostra besogna.
tristo quelo chi a fame
e de dir a i aotri: dame;
chi a dinar si e segnor;
204li aotri van a desenor.
venzuo fo[34] de tanto oir,
ni ben ossai pu contradir:
ma pur lo cor me remordea,
208che me dano me crexea.
contra la gora me forzai
de far conbatimento asai:
desprexiar viande drue,
212usando pan con erbe crue,
e zazuni entregui far
per ment e corpo refrenar;
sapiando che lo corpo druo
216deven robelo e malastruo.
quela chi me sor contrastar
me preise alo a molestar,
e dixe: no ve voio seguir[35]
220per dever tosto incativir;
ni astinentia non e bona
chi desipa la persona:
monti n o visto quaxi inmatir
224per lo so corpo anichilir.
pessai[36] pu ben maniar e beiver,
ma no passai lo covenever:

[p. 51r modifica]

che l e pu bon usar le cose
228che lo Segno per noi far vosse.
e sun pur de tar sententia,
che e no voio esta astinencia.
tanto me preica e dixe,
232che mester fo che la seguise.
e penser o che so preichar
a intrambi doi costera car;
che lo me consentir tanto
236me noxera de qualche canto.
vossi contrastar luxuria
chi me move speso iniuria;
e remover inmondicie
240e diverse monto aotre malicie;
e conservame in onestaee,
mategnando[37] gran castitae;
e n contra la concupiscentia
244tener streita continencia,
e da ognuncha penser van
alo fuzir e star loitan:
ben sero e pu conbatuo
248a consentir esse si molo.[38]
quela lantor me comenza a dir:
zo no se porrea conseguir:
enderno smoierao sei,
252se da mi parti ve crei;
questo ligame, zo me par,
no e cossi[39] per desgropar.
De fe primer Adam e Eva,
256de che lo mondo se leva:
chi matremonio vor guastar
a De pensa de contrastar.
en veieza seai casto,
260che pocho averei lantor contrasto.
entendando la raxon soa
me vegne molar de proa.
si che in pecae son invegio,
264e me cognoso per scregnio.
or no so e che far ni dir;
che som si provo de morir,
e de ben faito no me trovo
268pur tanto chi vaia un ovo.
ben e ver che e o contanzar,[40]
de che o qualche speranza,
de santi homi che e requero
272chi ma aiem, como e spero;
che debiam De per mi pregar,
che tar lavor me faza far
che e perdonnaza[41] aquiste
276da lo doze Iesu Criste:
si che in lo me dereal iorno
la soa man me sea in torno,
chi me guie e me defenda
280che l innimigo no me offenda;
che la soa pietae,
chi tute venze le peccae,
en paraiso me conduga
284unde sol resplende e luga.[42]

  1. LXXIX, 3. quant omo.
  2. 5. mondo.
  3. 7. si druo.-
  4. 11. secreto; la prima vocale sembra o.
  5. 16. forse da tuto (ossia da tutor); ovvero tuto, senza il da.
  6. 17. me n a.
  7. 20. la parola che ho tralasciato, scritta nella sua prima parte in cifra, sarà forse: martorio.
  8. 23. ms.: ama. -
  9. 40. staa.
  10. 46. cancello per.
  11. 48. conceuo; tra l’u e l’o un altr’u, ma abraso.-
  12. 49. parmi scorretto.
  13. 59. sembra glaria.
  14. 63. penssai.
  15. 75. penssandola.-
  16. 100. per; correggo: po.
  17. 103. il r di revocao non chiaro.
  18. 115. vore; l’ultima vocale è mista d’o e d’e. Leggi vorei.
  19. 120. corr.: una tar lei.
  20. 133. restrensi.
  21. 137. ms.: contsta, e il primo t con una cifra che altrove significa ri. Ma, poniamo che s’abbia a leggere contrista, si dovrà pur sempre correggere al modo che ho fatto.
  22. 144. mar dir ni far.
  23. 152 spess or.
  24. 157. della parola che tralascio è chiaro il s iniziale e tẽ finale (= ten); la seconda lettera avrebbe a essere un c od un’e, la terza r, la quarta i. Sospetto un errore.
  25. 158. così il ms.
  26. 165. ms.: .
  27. 171. ms.: astineñte. -
  28. 176. correggo: possai (possiate).
  29. 181. la prima e di laxeive non si legge, ma in sua vece un carattere che non è di vocale nessuna, e solo tiene un poco dell’e.
  30. 186. soa malitia?
  31. 194. l’e di cavear non assai chiara.
  32. 196. troverei.
  33. 199. vergogna.
  34. 205. foi.
  35. 219. nel ms. pare soguir.
  36. 225. penssai.
  37. 242. mantegnando.
  38. 248. correggo: druo, per la rima.
  39. 254. cossi; errore per cuxio (cucito).
  40. 269. contanza.
  41. 275. perdonanza.
  42. 284. dapprima fu scritto luxe, che ancora si legge chiaramente; poi corretto in luga.