Ms. Marston 56/Como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465
Como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto
azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da "Vita di S. Onofrio" do Domennego Cavarca, scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;
azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri.
[p. 186r modifica]
Chì se trata como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto.

[A]laora mie Panucio comensai per lo dezerto a caminare, alegrandome et magnificando Deo chi me aveiva faito degno de trovare lo so servo Timoteo. E mie zonzando in uno lögo dezerto, per spacio de quatro dì e' steti chì doi dì considerando le mee pechë, digando: "O' che vita è la mea, o' che merito reseverë da Deo, che nessuna bona opera e' fasso. O' goai a mi mizero che niguna bataga abio conpita. Adoncha che merito aspeit-ê da Deo aveire, che ogni conbatitore chi non a vitoria [p. 186v modifica]in la bataga non a merito niguno. E se ello a vitoria è incornato da Deo."

E cossì depoî dicta et facto monto pianto, si incomensai andare per lo dezerto, e monto desiderava de trovare de li servi de Deo, li qualli abitavanon in lo dezerto per essere repino de le soe benedicione. E pocho pane portai mecho, chi me bastò quatro jorni. E pöi che me vene meno, monto me dolea lo animo, e subitamenti resevei vertue da Deo, e andando per la via de lo dezerto infin a quatro dì, afatichato per lo andare et per lo bizogno de la fame, lo meo sprito vegniva men e non me sostegniva drito, et cadeva in terra desteizo, et aspetava la fi[sic] de la morte. Alaora, gordando, echa uno homo monto teribille lo qualle acostandosse a mi esteize la soa man e possala a le mie labre, e subitamenti resevei grande vertue, si che mai non me arecordai de faticha, ni de bizogno de fame. E levandome tosto incomensai de caminare per lo dezerto. E andato che foi IIII jorni e quatro nöcte, eo dubitando monto destexi le mane a Ihu. Xe., e orando eo me gordai intorno e vidi quello homo da prima vegnî a me e subitamenti resevei vertue da lê. E andando infra lo dezerto da X dì, vidi da la longo uno homo con um aspeto teribille con li capelli grandissimi e bianchi como neive, e lo corpo so era coperto como de bestie sarvaige, e era nudo de vestimenti, e avea intorno de lo so corpo, in de le parte vergognoze, fögie de erboro, e vedendollo vegnire a mi e' avi grande poira, e aprosimandosse a mi, e' per grande poira montai sum um grande sasso, temando che ello non me vollesse devolare. E quello venendo soto lo sasso in sum lo quâ mi era montao, vidi in terra la onbra de lo monte[1], che ello era monto afaticha[o] per la etae de la vegessa e per lo contrandimento de lo solle. E levando la testa in ato si me goardò e disse: "Vene a me, o' santo homo, e non avei paura, che eo sum homo como ti, e simille como ti sostegno peña, e si abito in lo dezerto per lo amore de Ihu. Xe. e per salute de la anima mea."

Alaora odando queste parolle monto nete[2] deseixi de sum lo sasso e inzenogàme denanti a li söi santi pê demandandoghe perdonassa[sic].

E quello me disse: "Sta suxa figollo, che tu sei figollo amigo de Deo e de li söi santi."

E levato che eo fui, si me comandà che eo sezesse davanti lui. E alaora eo lo pregai che ello me dixesse lo so nome.

E quello me disse: "Inoffio è lo meo nome, e si è LX agi[sic] che sum chie abitato in questo dezerto e son e' norigato de la mana de Deo, e non n'ò veduto nisum, se no che vego ti ogi, consosacossachè eo sea presso a la mea fim, si che asochè ti fassi a lo mê corpo lo santo officio de li morti, e però chì te a mandato Ihu. Xe. beneito.

  1. e gittossi in terra disteso all’ombra che facea il monte
  2. foscia aviæ dovuo ese "inmantinente"