Sâta a-o contegnûo

Discûscion:Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
Azónzi discusción
Da Wikivivàgna
Informaçioin in sciâ vivagna do testo
Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto
Ediçion manoscritto "Italien 112" della Biblioteca Nazionale di Francia
Vivagna Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504545h/f149.item)


Nòtte Traduzione in lingua genovese del XIV sec. della "Vita di san Giovanbatista" di Domenico Cavalca.

Immagini ad alta risoluzione del manoscritto sono visualizzabili presso il sito della Biblioteca Nazionale di Francia.

  • Ho ricopiato la trascrizione già effettuate da Antonio Ive (Arch. Glott. It. VIII, 1-97, 1882-85) apportando le necessarie giunte, modifiche e correzioni.
  • Ho sciolto le abbreviazioni lasciando in apice e in corsivo le lettere risultanti.
  • Ho messo tra parentesi tonde le lettere da espungere e tra parentesi quadre quelle da aggiungere.
  • Per agevolare la lettura ho aggiunto alcune maiuscole, ho virgolettato il discorso diretto e ho posto l'accento tonico su alcune parole, per lo più tronche e monosillabi, usando l'acuto per le vocali che in genovese moderno sarebbero brevi e l'accento grave per quelle che in genovese moderno sarebbero lunghe. Lo stacco delle parole e l'interpunzione sono in massima parte quelle dell'Ive.
  • Ho aggiunto tra parentesi quadre ed in corsivo le parole omesse dal copista, ma necessarie, tratte dall'originale toscano (ed. Sorio - Racheli, Trieste 1858), laddove non mi sia parso opportuno tradurle.
  • Ho rinviato ogni osservazione alla relativa pagina di discussione dove potrà essere liberamente emendata. G.Musso (disc.)

Inizia una discussione su Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto

Inizia discussione