Sâta a-o contegnûo

Discûscion:Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
Azónzi discusción
Da Wikivivàgna
Informazioni sulla fonte del testo
Indice:Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo
Edizione 
Compendio biblico in lingua genovese, 1465
Fonte 
manoscritto Marston Ms 56, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University
SAL 
Note Onde rendere più agevole la lettura ho apportato le seguenti modifiche al testo:
  • Introdotte lettere maiuscole
  • Rivista la separazione delle parole con aggiunta di apostrofi.
  • Introdotta punteggiatura in sostituzione dei segni rossi, anche se si potrà migliorare dopo un confronto con la Bibbia ufficiale. Duepunti e virgolette per il discorso diretto.
  • Introdotta l'accentazione delle parole tronche con vocale semplice o seguita da 'n' basandomi sulla "ortografia genovese" secondo padre Priani (1745), cioè: accento grave per le vocali toniche brevi e accento acuto per le vocali toniche lunghe. Mantenuta la tilde sulla n. Per la 'e' finale tonica lunga, alternativa al dittongo 'ai' o 'ae', ho usato l'apostrofo: es. vorontai opp. vorontae opp. voronte'. Accentate anche la II e III pers. sing. del verbo essere e gli avv. di luogo chì e .
  • Introdotto trattino tra verbo e soggetto nelle forme interrogative.
  • In attesa di poter confrontare questo testo con quello del manoscritto Franzoniano 56 di Genova, mi son astenuto dal correggere i pur numerosi errori dei copisti, anche perchè essi son molto spesso preziosi indicatori dell'effettiva pronuncia nonchè della fase evolutiva della lingua in quel periodo. Mi son limitato a segnalarne i più evidenti con un [sic].
  • Ho indicato le lacune più vistose con [...].
G.Musso (disc.)
Progetto di riferimento 


Inizia una discussione su Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo

Inizia discussione