Sâta a-o contegnûo

De le questioim de Boecio/Libbro II/4

Da Wikivivàgna
De le questioim de Boecio
4 - Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.
ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "Studj Liguri" da l'E. G. Parodi inte l'Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898
notte do Parodi

[p. 61 modifica]IV. Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.


Boecio: “E no posso negar lo gram corsso de prosperitae che e o auuo, ma so e chi piu me conffonde, che la souranna pestillencia e esser stao in bom grao e poa dessch[a]ir.„ Propheta: “Doncha uen toa[1] messauentura per lo to penssar e no da li dani. Or no te lamentar de fortunna, za che Dee te saluo so che tu pu prexiaui in toa prosperitae e chi meior te e. No uiuem anchor le doe preciosse ioie de to linaio, chi sum conssolli, li quai anchor che elli seam zoueni, lo seno de lo auo e de lo paire relluga in lor? e toa mogier si sauia e casta, chi tanto se dol per to amor? e Simacus so paire, homo pim de tuta uirtue, in chi seruixo tu te abandonerexi a morir? Se la uita e la [f. 364a] piu cara cossa che homo agia, tu te dei tegnei per bem agurao, habiando queste cosse chi te sum piu care cha la uita. Or cessa de pianzer, che fortunna no t’a anchor si tempestao, che le cosse chi te romannem e speranssa de tempo chi po avenir no te possa conffortar.„ Dixe Boecio: “E prego Dee che so sea fermo, che tanto como so sera noi pensseremo de scampar. Ma tu uei como e sum desguarnio de me ornamenti.„ Dixe Propheta: “Or uegamo noi che tu e alquanto meiorao, za [p. 62 modifica]che tu cognossi no auei tuto perduo. Ma forte me peissa de la uiotae de to cor, lamentandote tanto de so, che alcunna cossa te falle de to bom agur. Chi e quello chi e si bem agurao, che alcunna cossa no ge falla e tuto se contente? Questa e la grande angossa de la condiciom de li bem humaym, che i no pom uegnir inseme o y duram pocho. Li um(de) am abondancia de richesse e unta che elli seam nai de uillam; li aotri sum renomay de gentillessa e sum si poveri, che elli no uorream esser cognossui e no [b] trouam mogier segondo lor; li aotri am mogier bonna e bella e no pom far fijor e amassam richesse a li strannij; li aotri am fijoi dessconci, de che elli se dollem; e per so a greue [e][2] che alcum acorde za bem la condiciom de so seno a soa fortunna. Se o poesse esser che alcum fosse in tuto bem agurao, ello serea si lamgorosso[3] , che se alcunna cossa gi fallisse, in lui no serea remedio de confforto, per so che pocha cossa togie(r) la perffeciom de bom agur. Monti sum aora chi creream[4] de tochar lo cel, se elli auessem um pocho de so che gi falle. Lo logo che tu apelli exillio e paixe a li habitaoi; per che alchum no e mal agurao, saluo chi se lo penssa esser, e per contrario bom agur uem da paciencia; che alcum no e si bem agurao, chi no uollesse cambiar so stao, se o no e paciente. Grande amaritudem e in bom agur, anchor che ello paira doce, per so[5] che retegneir no se po, ma se ne ua quando ello uol. Per che cerchi tu bom agur, chi l’ai assixo in ti[6]? Ingnorancia te conffonde. Voi tu che e te mostre la porta de bom agur?„ Dixe Boecio: “Si.„ [c] Dixe Propheta: “Ai tu piu preciossa cossa de to cor?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Tanto como tu [lo] segnorezeray, fortunna no te porra noxer. A so che tu sapij che in le cosse de fortunna no po esser fellicitae, dirote como fellicitae e lo souram bem de natura chi va per raxom[7], chi no se po perder, per soa magnifficencia; per che la mutaciom de fortunna no po tochar a ueraxe bianssa. Anchora piu che quelli chi a faossa fellicitae cercha, che o ello sa[8] si che ella[9] possa cambiar, o ello no sa. Se so no sa[10], como po ello esser bem agurao, chi e si auogollo[11]? Se so sa che ello[12] segoa, o[13] ge couem dubiar de perder so che perder se po; per che o no po esser bem agurao. E se de so no cura, doncha e catiuo bem quello che homo no cura de perder. E za che le annime no morem cum li corpi e bianssa de fortunna falle quando lo corpo mor, se a fosse ueraxe bianssa, poi che li corpi sum morti le annime seream mar agurae. Ma tu say che monti am cerchao beatitudem, no sollamenti sostegnando tormenti, ma receuando morte. Doncha no po dar questa uita bianssa, za che a no fa mar agurai [d] quelli a chi ella falle.„


IV. Hic docet Propheta hominem vollentem esse vere fellicem sibi elligere rectam sedem e[t] abitare[14] in constante.

Chi zerchar uol logo aueneiuer
bom e bello e maneiuer,
no fassa in lo dominiom[15]
de montagna soa maxom,
5che lo uento ge greuerea.
E semegieiuer mal farea
se o la fondasse in lo sabiom,
unde bate lo mar fellom,

[p. 63 modifica]

che l’onda la[16] bosticherea,
10si che ella no se sosterrea.
Ma aso che semper romagna,
metasse in mezo de montagna
e bom fondamento fassa:
si no doterea menassa
15de mar ni uento, ma in paxe
stara per bom tempo e maruaxe.

  1. da toa
  2. Cfr. f. 366a: a greue e che ecc.
  3. lamgerosso.
  4. cercham; ma resta a ogni modo frainteso l’intero periodo: Moult sont ores de gens qui cuideroient estre jusques au ciel s ilz auoient ung tres pou du remanant de tes biens.
  5. a so
  6. in ti in ti
  7. B. 34, 74 sg.: naturae ... ratione degentis.
  8. fa
  9. ola
  10. fa
  11. agouollo
  12. ollo; il che è di accusativo.
  13. che o
  14. abitere
  15. donion?
  16. lo