Sâta a-o contegnûo

Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/71

Da Wikivivàgna

Template:RigaIntestazione

a lor per mariagio[1], chi e unna bella mainera diffinitiua[2]. Le dignitae, che no uolleamo dar a li anciaim, demo a ti, in guissa che se le cosse mortae pom aueir prexio ni bianssa, chi porra canzellar la memoria de to bom agur? No te menbra che tu uisti li toi doi figi, faiti conssolli a gram compagna e ioia de citaim, menar e assetar in carrega? Che tu preponeiui da to gloriosso inzegno lo losso real in la piassa comunna de pouo, chi attendeam che gloriossamenti li saollassi de toa loquencia? Per che te biasmi tu de fortunna, chi t’aluzengaua e noriua, como [c] so dilleto fantim? Se tu fai soma de li bem e de li mai che a t’a faito, tu no porray negar che tu no sei bem agurao. E se so no te par, per so che le cosse chi te piaxeam sum passae, cossi te de sembrar che so che te despiaxe passera. Nassesti tu nuo aora nouamenti in la uiotae de questa vita? Crei tu che in le cosse terrenne, che li homi am, sea certam stao? No uei tu che li homi messmi deffallem in pocho d’ora? Se poesse esser che fortunna auesse fermo stao, si fallirea ella a la morte. Che quando l’omo [en] so bom agur de fortunna mor, che differencia fai tu, o che a te lasse in toa uita, o che tu la lassi a la morte?„


III. Hic ostendit Propheta mutabillitatem esse in rebus mondanis, per tres simillitudines, silicet sollis[3] nemoris et maris.


Lo matim che lo sol e nao
bello[4], uermegio e affiamao.
a le stelle leua soa lumera
e fa pallidar lor biancha ihera;
5alle fior da so condimento
e a le roze dolce olimento.
E poi uem la freida brixa,
chi rosse abate e fior debrixa.
Or e lo mar suaue e clar,
10or asperessa per uentar.
Cossi se cambia natura
[d] chi no fa per auentura,
anti a[ura] corsso certo e staber
fortunna, chi [e] si muaber?


IV. Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.


Boecio: “E no posso negar lo gram corsso de prosperitae che e o auuo, ma so e chi piu me conffonde, che la souranna pestillencia e esser stao in bom grao e poa dessch[a]ir.„ Propheta: “Doncha uen toa[5] messauentura per lo to penssar e no da li dani. Or no te lamentar de fortunna, za che Dee te saluo so che tu pu prexiaui in toa prosperitae e chi meior te e. No uiuem anchor le doe preciosse ioie de to linaio, chi sum conssolli, li quai anchor che elli seam zoueni, lo seno de lo auo e de lo paire relluga in lor? e toa mogier si sauia e casta, chi tanto se dol per to amor? e Simacus so paire, homo pim de tuta uirtue, in chi seruixo tu te abandonerexi a morir? Se la uita e la [f. 364a] piu cara cossa che homo agia, tu te dei tegnei per bem agurao, habiando queste cosse chi te sum piu care cha la uita. Or cessa de pianzer, che fortunna no t’a anchor si tempestao, che le cosse chi te romannem e speranssa de tempo chi po avenir no te possa conffortar.„ Dixe Boecio: “E prego Dee che so sea fermo, che tanto como so sera noi pensseremo de scampar. Ma tu uei como e sum desguarnio de me ornamenti.„ Dixe Propheta: “Or uegamo noi che tu e alquanto meiorao, za

  1. marraro. Correggo col testo frc.
  2. Intendi, col testo latino e col frc, ’di affinità’.
  3. solle
  4. berllo
  5. da toa