Chittarin zeneize 1881/379 Diallogo
←Sunetto | Chittarin zeneize de Diallogo |
Sunetto→ |
reçitao da paddre Furgençio figgio de l'aotô (Martin) e paddre Furtunao Grasso (Giandevigo) in ócaxon de 'n pubbrico esperimento into monestê di Capuçin a Zena |
DIALOGO 1
M. Cöse gh’è, Giandevigo?... Ti stæ lì impattarôu 2,
Ti hæ forse visto i tonni?.. o dunque ti ê incantôu?
Presto dî, e fa quarcosa...
G. Cöse ti vêu che fasse?
Me pä d’aveì in testa quello che g’ha e lûmasse!
E poi cöse ho da dì?.. Abbacciûccôu 3 me sento...
M. Besêugna, Giandevigo, fâ chì ûn ringraziamento.
G. Me paeì ti vegni matto!... In mëzo a ûn imponente
Circolo comme questo de tanta dotta gente
Se femmo caregâ...4 Son tûtti là che ammïan;
Martin, se femmo fiasco, e banche allôa ne tïan.
M. Ti parli comme ûn libbro sguarrôu, ma sciù coraggio!
Prinçipia ti l'attacco, mi poi dö l'abbordaggio.
G. Ahimé me tremma e storte... Doppo che s’é sentïo
Tanti componimenti belli, ti vêu...
M. Ho capïo...
I Frainçeixi[sic] e i Tedeschi t’han misso da gran puïa,
Dunque i Spagnolli o i Greci o quelli co-a sciscïa?5
G. Ti t’ê scordôu i Latin...
M. E azzunzi i Italien,
Che tûtti se son dæti egregiamente ben.
G. Noî ätri Zenexolli...
M. Comme! noî d’in Portöia
Poemmo zuarisoræo 6 fâ ascì ûn pö de bardöia 7.
O Parnaso o l’è grande, per tûtti gh’é o sò stallo.
G. Ma o nostro o l’è in ta stalla cö Pegaseo cavallo.
M. Ti n’hæ de mincionaje, mettite in poxizion
Che daggo fêugo ä bomba.
G. Spara che mi ghe son...
M. Attento a dâme aggiûtto se fesse fugonadda 8.
G. Va là che t’aggiûttiö, ma per piggiâ a sciaccadda.
M. (volgendosi all'udienza)
Conciosiacosachè, me trêuve in t’ûn impegno
De fâ ûn ringraziamento de questa ûdiensa degno,
Pe-e grazie ch’a n’ha fæto, per l’önô ricevûo
E l’indulgensa grande ch’a l’ha per tûtti avûo,
Vorriæ trovâ ûn pö ûn termine... çercâ qualche rebigo 9
Da poei... ma perdo e staffe... (aggiûtto, Giandevigo).
G. (Sûbito... m’imbrassallo) Se avesse ûn calepin,10
Ûn galateo romantico... magara ûn abbachin,
Vorrieivo fâ l'erzûa... ma zà che tûtto manca,
Me n’andiö ä cappûççinn-a, vegnindo a l'arma gianca.
Ûditoî cortesiscimi, de chêu ve ringraziemmo,
Per noî, pe-i difendenti11 e tûtti quanti semmo
Da vostra compiaxensa, do tedio ch’eì soffrïo,
De... (aggiûtto, Martin Bæ, me manca o barbacio)
M. (Ma a barba no segûo) Aspëta che t’aggiûtto
E presto in poche paole me sbrigo e diggo tûtto.
Ûdiensa gentiliscima, scûsa ve domandemmo
Da nostra insufficiensa perchè stûdenti semmo.
Quello pittin de bon, che forse avieì sentïo
O ven tûtto da-i Meistri, che n’han con zelo instrûïo.
Ghe ne semmo assæ grati e, grazie ä sò premûa,
Et ob intercessionem de san Bonaventûa,
Vegniemo ûnn’ätra votta degni de questa ûdiensa
A-a quæ femmo profonda e ûmile riverensa.
G. Ti senti? quanto sciäto!., vêuan bàttine, Martin,
Quanti sapeur che vëgnan...
M. Son tûtti Cappûççin
Che van in refettöio per battise co-a çenn-a.
G. Ahimè! cameadda 12 cäo, ti m’hæ levôu d’in penn-a.
Creddeivo...
M. Oh che spujoso!.. Andemmoghe a aggiûttâ.
G. Sci scì va là... ma primma me vaddo ûn pö a cangiâ.