Pagina:Molfino 421.djvu/86

Da Wikivivàgna

e dixem: trovao avemo
zo per che vegnui semo;
pensando d alosenga[1]
192e poi con lui repatriar.
Pero, considerando zo,
de quela cha se parti alo.
a lo porte chi era muto
196dixe: avri la porta a lo bostuto.
e faito zo, quelo requeria;[2]
Pero tegne soa via.
quelo chi parlar mai no poe,
200per Pero De gran don gi fe;
e comenza alantor a parlar
e contra li aotri a raxona,
digando: quelo m a consolao
204chi tanto chi e desprexiao;
che in l ora che lo dixe
che a lui la porta avrise,
vegando splendor de lui insir[3]
208chi tuto a mi restitui
la parola e l oya:
De sea sempre in soa aya!
lantor queli zo vegando,
212tuto lo di çem cercando;
ni mai trovar no lo poem;
che ello se guardavan[4] monto ben
che vanna gloria mondanna
216no gi levase la sovranna.
de vianda cho prendea
pocho o niente in si tenea,
a li aotri poveri digando,[5]
220pan e aigua in si usando.
la gram masna de lo segnor
chi faito aveam desenor
a Pero in soa presentia,
224ne fem poi gram penetentia.
quelo amigo de De biao,
stagando in un logo privao,
en sante ovre encernue,
228fini con insegne[6] e con vertue:
e per cossi streito sente
sape aquistar lo regno de De;
chi per soe pregere sante
232ne faza far lo semeiante.


Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens[7] et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra.

E no so chi fosse aotor
de lo scrito che mandasti:
s o fosti eso[8], ben mostrasti
4che senti de lo bruxor
chi in Tosccanna[9] e contraito,
de che e faito campium
lo frae de quelo gram barom,
8tuto ordenao per lo gram caito.

  1. 191. ms: da losenga.
  2. 197. così il ms.
  3. 207. col gerundio, il senso rimane sospeso. Si potrebbe correggere: grande splendor de lui insi.
  4. 214. il r di guardavan aggiunto sopra, e oscuro; corr.: guardava.
  5. 219. dagando.
  6. 228. la seconda vocale di insegne, attaccata al g, pare più o che e.-
  7. LVII, tit. Farei le seguenti correzioni: ubi eram;- quendam nuncium domino Luchino;- Potestati Sagonæ;- scire. Exterrefaciens poi non si legge, ma exterieiens con un tratto sopra.
  8. 3. ms. so fosti e so.
  9. 5. Tosccanna; la lettera che sussegue al s, potrebbe anch’essere o. La stampa: Tosecanna.-