Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/64

Da Wikivivàgna

dicto: in pocho me veirei e in pocho non me veirei.

Or ve digo in veritae che voi sospirerei e pianzerei, e lo mondo se ne alegrerà, e voi starei tristi, ma la vostra tristessa se convertirà in alegressa. La femena quando e' l'apoartisse[sic] a l'a tristessa, persochè a sente lo dolor de lo apoartí, e quando a l'a apoartio a non se arecorda pu lo dolor, tanta è la alegressa che ella a quando ella vè lo figör in lo mondo. Per voiatri e' averò dolor, ma pöa e' ve darò alegressa, e quella alegressa nissum non ve la pö levar ni prende, e in quello jorno voi non ve pregerei nissuna cossa.

Or e' ve digo in veritae, che se voi demanderei a lo mé Paire in lo mé nome, ello ve darà tuto, asochè la vostra alegressa sea conpia, e so che e' ve parlo, e' ve parlo in proverbi, ma o verà tenpo che e' non ve parlerò in proverbi, anti e' ve parlerò pareizementi de lo mé Paire. In quello jorno che voi demanderei de lo mé nome a lo mé Paire, mi pregerò che o ve daga atro Sprito consolaor, e non pregerò lo mé Paire per voi, che non ve ameistra, che lo me Paire si ve ama, inpersochè 'o m'amai. E' insì da lo me Paire e si vègni in lo mondo, e aora e' lasso lo mondo e si vago a lo mé Paire".

Respozem li desipori: "Aora e' vegamo bem che ti parli pareizementi e non di archuin proverbi, ma e' vegamo pareizementi che ti é insío da Dee, e si samo che tu sai tute le cosse che."

Disse alaora lo Segnor: "Levaive e insí de chì, chè per certo o vem la ora che voi me laserei soreto, bem che e' non posso esse soreto, chè lo mé Paire si è senper con meigo, e de so e' ve ameistro, che voi abiai paxe inter voi, chè grande tribulaciom averei in lo mondo.


OR quando messé Ihu. Xe. ave dicto so, ello levà li ögi a cel e si disse: "Paire, crucifficha lo mé Figör[1] [...] possa cruciffichá[sic] ti, cossì como ti ge dai poi sorve tute le creature, che ello dage vita duraber a tuti quelli che ti ge ai dicto. Questa si è vita duraber che elli cognossem ti sollo Dee vexa veraxe, e lo to Figör che ti mandasti. Paire, e' t'ò cruciffichao[sic] e si ò conpia l'övera che ti m'ai inposta e che ti me deisti a fá. Aora Paire cruciffichame de claritai, che ti me dixesti avanti che lo mondo fosse.

Paire, e' ò maniffestao lo to nome a quelli a chi ti me dixesti, e quelli creivam in la mea parolla. Avora e' cognossem che tute le cosse chi son toe sum mee, e che tute le mee sun toe, e tuto so che me deisti che dixesse a elli, e' g'ò dicto tuto e faito a savei, e elli lo reseivem per tal e si cognossem veraxementi che e' sum insío de ti, e si crem veraxementi che ti me mandasti. E' prego per elli e non per lo mondo, avanti e' me ne vegno a ti Paire santissimo.

Paire goarda a tuti quelli che ti me deisti in lo to santissimo nome, asochè elli non perissem, asochè elli serem[sic] inseme a una cossa, como ti e mi semo. Quando era con elli e' li conservava in lo to santissimo nome, e non n'è perio nissum de lor eseto lo figo de perdiciom, asochè la scriptura fosse conpia, e aora e' me ne vegno a ti.

Paire, glorifficha lo to nome, asochè abia conpia alegressa, e mi e li mé desipori. E' dago la toa parolla a elli e elli neon sun pupin in lo mondo e che g'ò levao lo mondo, e non te prego che ti li levi de lo mondo, ma che ti li conservi e che ti li goardi da má, che elli non sum de lo mondo cossì como e' ne sum mi.

Paire santifficha, asochè la toa parolla sea veritae, cossi como ti me mandasti a lo mondo, cossì e' li mando in lo mondo. E santifficha mi mesmo, asochè elli seam santiffichai.

Paire e' non te prego solamenti per lor, ma e' te prego per tuti quelli chi pergeram[2] per le lor parolle, asochè elli seam tuti una cossa, cossì como e' som ti e [e ti é] mi, e so sea per che lo mondo dura.

Paire a tuto quello che ti me deisti e' vögo che elli seam unde e' sum, e che elli vegam la mea claritae che ti me deisti avanti lo comensamento de lo mondo.

Paire lo mondo non te cognosse e mi cognosso quelli chi cognossem che ti me mandasti, e a chi e' ò dicto, e' cognossem lo to nome, e vögo che lo amó che ti ai in mi, che tu lo degi avei in lor.

  1. clarifica Filium tuum (Zane 17,1)
  2. qui credituri sunt (Zane 17,20)