Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/21

Da Wikivivàgna

u l’aveiva truvôu e só maiu u gh’ha cuntôu tüttu, finindu cuscì: cumme se u fuise u nostru: lé u ne vurià bèn e u ne cunsulià (cumme se u fuise u nostru: lê u ne vruià ben e u ne cunsulià) quandu saiemu vegi ». Ditu é staètu.

Quarche giurnu doppu l’han purtôu a battezâ e gh’han missu u numme Florindu perchè u l’ea staètu truvôu in mezu a-i fiuri.

Florindu u cresceiva a vista d’éùggiu bellu, grande e forte, e u s’affesiunâva sempre ciü a quelli che u creddeiva fuisan só pappà e só mammà. Ma ün giurnu aa schéùa u l’ha rattelôu cun ün cumpagnu cattivu che pe offendilu u gh’ha ditu: « Taxi, bastardu. Ti te creddi d’êse in casa tó, cun i tó parenti e invece ti nu haè nè casa n teitu: ti nu haè mancu de numme: te ciàmman Florindu perchè t’han truvôu in mezu a-i fiuri ». Nisciün se péù immaginâ cumme u l’é restôu mâ quellu poviôu figgéù: u se n’é turnôu a casa muccu e avvilìu e u nu l’ha vusciüu mancu mangiâ.

Han çercôu tütti i mezzi per cunsulâlu, ma lé u rispundeiva che u nu l’avièiva pusciüu êse cuntentu in nisciün postu finchè u nu l’avesse truvôu só pappà e só mammà.

Vistu che ormai nu l’ea ciü puscibile fâghe cangiâ idea, gh’han daètu ün cavallu, ünn-a sciabbra,[1] di dinaè e l’han lasciôu andâ segundu a só vuentaè. Florindu u fâva truttâ sempre u só cavallu e u camminâva cumme u ventu. Camminn-a e camminn-a u l’é arrivôu in Spagna. Tütti i dinaè che ghe aveivan daètu pe-u viaggiu u l’aveiva speizi, parte pe mangiâ lé, parte per dâne a-i povei che u incuntrâva e u nu l’aveiva mancu ciü ün cittu. Ma u nu s’é persu de curaggiu, e u l’é andaètu sübitu a méttise a servisiu du rè.

U l’é staètu sübitu aççettôu e, cumme u l’ea bellu, forte e curaggiusu, u l’é diventôu prestu u preferìu du rè che u ghe dava cuscì tanta [2] cunfidensa, da fâlu mangiâ aa só toa.

  1. «Una sciabola» o anche semplicemente un'arma da taglio assai lunga.
  2. Cuscì tanta cunfidensa, «tanta confidenza». In italiano sarebbe errato dire « così tanto da....»; si dice invece: «tanto da...», oppure «così che...». Qui tradurrai: «il ré gli dava tanta confidenza, da ammetterlo alla sua tavola ».