Sâta a-o contegnûo

Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/89

Da Wikivivàgna

Template:RigaIntestazione

Laora uerra in so cor
10lo thessoro che lo quer.
(c) Se per lo corpo pessente
osscuraa fosse la mente,
segoa l’amonicìon
che dixe lo nostro Platom.
15a studiar e a imprende
so che l’omo no intende.


XII. Hic Propheta uult ad memoriam reducere quod Boecius sepeus dixit, se nescire sillicet quibus gubernacullis[1] mondus regatur, et dicit quod mondus uere a[2] Deo dignis gubernacullis gubernatur.


Dixit B.: “E m’acordo bem a Platum, ma tu me dai a intender che dor e pessantor[3] de corpo m’an turbao la memoria.” Dixe Propheta: “Se tu conssideri so che tu ai otriao, tu dirai ancor, ti no sauey.” Dixe B.: “E che?” Dixe Propheta: “A quai gouernaoi lo mondo se gouerna.” Dixe B.: “Bem cognosso e mea ignorancia, per che e dexiro d’oir toa concluxiom.” Dixe Propheta: “Quello lo quar per comunna ussanssa apellemo Dee, lo guia, e lo gouerna raxom. Como lo mondo se[4] ser[e]a asenbiao, se alcum no auesse misso inseme le diuersse partie e contrarie chi ge sum, e ordenao natura e soi mouimenti a certo logo e tempo e quallitae, ouere e spacio, e se alcum no l’auesse tegnuo inseme, poa che ello fo faito? La contrarietae lo auerea despessao. E so no porrea far chi no fosse sufficiente, e noi amo proao che Dee [d] e sufficiencia e tuto unna cossa.” Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “Doncha lo gouerna ello per si messmo, como bem perffeto e che per raxom amo mostrao che o sea.” Dixe B.: “Cossi par.” Dixe Propheta: “Doncha fa ello so per soa bontae, chi [e] perno sum che lo mondo se uoze e se mantem, senssa corruptiom.” Dixe B.: “Bem m’acordo che cossi sea [la] cossa, che Dee gouerne tute cosse a lo perno de bontae, e che tute cosse intendam naturarmenti a bem.” Dixe Propheta: “Dubitar no de alcum che ogni cossa no retorne a la uoluntae de so gouernao per natura.” Dixe B.: “Cossi couem esser, che la gouernaciom no serea bonna, se li gouernaoi se deslengoassem[5]”. Dixe Propheta: “Doncha torna a niente chi se forssa contra Dee.” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha e questo lo bem souram, chi per forssa ordena e gouerna tuto; doncha de follia aueir onta de assatar quello chi tuto souremonta. Crei tu che Dee possa tuto?” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “Doncha za che ello po tuto, so che ello no poesse serea niente.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Po Dee fa mal?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha mal e niente.” Dixe B.: “Ello par che tu te zogi.” Dixe Propheta: “Certo no (f. 375a) fasso, ma per la gracia de Dee auemo azointo la fontanna de la substancia de Dee, chi no receiue in si cosse strannie ni foranne. Per che, dixe Perminides, tute cosse a llui auironnam[6], in unna s’arestam. Lo cercullo de le cosse uoze mouando e si goarda senssa mouimento; e so digamo per raxom d’entro e no foranne; si como tu ay da Platom, che le raxoim dem esser proxime a le cosse de che elle sum.”


XII. Hic Propheta inuitat nos ad dexiderium summi boni ex dupli[ci] utillitate, sillicet anime et corporis[7].


Quel’a[8] bianssa certanna
chi sa uegnir a la fontanna
in ato[9], a lo souram bem,
unde ioia no uem mem.


  1. gubernacullus
  2. Due volte.
  3. penssator
  4. no; o è da sostituire che a como?
  5. Risponde a detrectare!
  6. auironnem
  7. animam et corpus.
  8. Che la
  9. inata; F. Qui peut uenir a la fontaine Du cler bien qui est lassus hault.