Libro I.
I. E[1] chi prudencia solleiua insegnar
de gram materia e bem ditar,
e de studio portaua[2] la fior,
or me compiansso cum gram dollor.
5Le Mussete chi indicio
sum a rissmar e principio,
che e imprexi in zouenessa,
[358a] me restoram in uegiessa;
che aotra cossollaciom
10no me ual a goarixom
de langor, in che e sum uegnuo,
deber, descarnao e chanuo.
Morte me fa gram torto,
chi no me prende tosto,
15e pu che ella me assataua
quando e me delletaua,
aora si me abandonna,
che ella me parea si bonna
a trame de l’angustia,
20unde e sum per industria.
Amixi, per che apellao
me auei uoi bem agurao?
Che me stao no era certo,
quando fortunna m’a somerso[3].
I. Hic ostendit, Proffeta quomodo uenit ad consollando[m] ipsum in habitu pulcre mulieris.
Comtemplando me dollor, parceme ueir unna dona monto ancianna, da aueir in grande reuerencia, cum li ogi monto ihairi, mostrandosse per-fiaa de grandessa de dona, e aotra fia cresser tam fim a lo cel, tanto che li mei ogi no la poeam ihairi. Vestia de uestimenta delicatissima e duraber, che monti za forssam de strassar, in la qual era [b] scripto de sota in su, como a scharim, in parolla grega, chi signifficha Proffeta, so e Praticha[4] e Teoricha. Quando ella ui le Mussete chi me conffortauam, ella se ne mostra de corossar, digando: “Vagam uia questi rubaodi chi no dan remedio a dollor, ma lo acressem, cum dollsor inueninao e spinne d’africiom[5] trayando li cor de li homi, strenzando lo gram fruto de raxom per soe luzenge.„ E disse: “Lassenme goarir questo maroto, chi e stao norio de nostri costumi.„ Laor quelli repreixi inssim deffora uergognoxi, e mi chi auea li ogi turbai e lacrimoxi no cognossea bem soa grande aotoritae, e como xboio atendea pur a ueir so che ella farea. E ui-lla aprossimar a mi, remirando mea fassa angossossa, digando la inffrascripta rixma per nostra turbaciom:
II. Boeciom sicud mirabilliter doctum[6] hic laudat Proffeta, quod vidit ipsum, tantis scientiis innumerabillibus expertum et approbatum, grauari dolloribus et mente.
O raxom, d’omo lumera,
chi deschazi in tal maynera
e deue neigra e oschura,
mantenente che te cura
5de terrenne affliciom!
- ↑ Se nel cod.; ma ho corretto col testo francese, che ha Ie. Certo è uno degli errori soliti nelle majuscole miniate, aggiunte dopo.
- ↑ portaui
- ↑ Il cod. ma fomerto. Si confronti il testo francese nel Delisle, loc. cit.: N’estoit pas certain mon estat Quand si bas fortune me abat. L’assonanza in luogo di rima non può fare difficoltà.
- ↑ Patriarcha
- ↑ de fereciom
- ↑ Il ms. dolce, più sotto tante scientie. Del resto sarebbe fatica sprecata il tentar la correzione di simili rubriche: tutt’al più si può cercare di renderle, quando riesce, intelligibili.