Ms. Marston 56/Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465
Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto
azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da "Vita di S. Onofrio" do Domennego Cavarca, scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);
lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;
azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri.
[p. 187r modifica]
Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto


[A]laora confortato eo da lo meo Segnore Ihu. Xe., sequitai la via de lo dezerto, e andano[sic] infra lo dezerto III-VI jorni si trovai una speloncha pisena, in de la quâ eo intrai e trovai uno servo de Deo monto vegio, a li cui santi pedi mi me ge butai e pregaillo che ello feisse per mie oraciom a Ihu. Xe.. E faita l'oraciom si me disse: «Veni chì, figiör mê, e dame la pace.» E mi li dei la pace. E quando lo avi baxato ello me disse: «Tu sei Inoffio epercuratore meo apè de Deo nostro Segnore. Or vene figiör meo, che Xe. sea in tua goardia e gordate[sic] in tute bone opere.» Alaora intrai dentro e steti conseigo VII jorni insegnadome[sic] quello che li santi padri am a fare in lo dezerto. E depoî li VII dì quello santo homo me disse: «Sta suza figollo meo, e veni comeigo, inperochè te vögio menare in quello lögo unde volle Ihu. Xe. che ti stagi.» E eo me levai e seguillo, e andamo IIII dì e IIII nöte, e trovamo una picolla speroncha a la quâ era acosta una cella monto picena, e una parma e una fontana de aqua. E incontenente se revosse a mie quello santo vegio digando: «Figollo, questo è lo logo chi te è aparegiao da Dê, e inperò chì te covem abitare tuti li dì de la toa vita.» E intrado[sic] quello vegio et jo dentro, quello santissimo padre stete comeigo III- jorni, ameistrandome de le opere de li santi padri. E eo lo demandai de la generaciom et de lo so nome. E quello me disse: «La generaciom e lo mê nome te digo: Hiramo[1] Abe nome è[2], inperò arecordate de mie in Xe.» E depoî III- dì si retornò in so lögo. E pöi da quello tenpo innanci ogni ano vegniva a mie in fi[sic] che ello vivè, lo quâ eo soterai presso la cella mia."

E in quello che santo Innofio dixea queste parolle, eo Panucio lo demandai e dissi: "O' paire santo, in de lo to incomensamento avesti tu monte tentacione?"

E quello me disse: "Fraello mê amorosso, monte tentacione e monto dolore e' abi, che disperato de la vita e chiedeiva la morte. E questa mizeria de fame e de sete e' ò sostegnuo li dì de lo cado la stade e la nöcte de lo uverno lo freido, si che la anima mia se trubrava fin a la morte. E de tute queste cosse si è mutata la mia carne, e li interiolli mei si eranon monto turbati, e le mie vestimente me manchànon in breve tenpo, e cossì lo mê corpo romaze nuo, siché monta peña e' ò soferto. Alaora Ihu. Xe. pietozo e mizericordiozo, quando vi che sostegniva queste cosse, si me dè grande pacientia e lo mê corpo chi era nuo si me lo copersse de capelli, e mandòme lo so angello de sello chi me portò pan chi za sum trece[3] agni. E quando eo insì de lo monestê steti agni III- che mi non mangai pu, se non erbe sarvaige, e aqua beveiva a mizura, e da III- agni fin aora per atri trenta chi sum pasati, si m'a lo nostro Segnor Deo vixitao de dì in dì, e vegando che avea misso la anima mea e la mea speranssa in Lê, e avendome bem castigao [...]

  1. (V) Hermeo
  2. ò foscia "Heramo abi e' nome, e inperò..."
  3. ò tre[n]ta