Sâta a-o contegnûo

Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro III

Da Wikivivàgna
De la questioim de Boecio. Libro III

../Libro II ../Libro IV IncludiIntestazione 27 luglio 2014 75% Da definire

De la questioim de Boecio. Libro III
Il dialetto nei primi secoli - Libro II Il dialetto nei primi secoli - Libro IV
[p. 67 modifica]

Libro III.


Incipit liber tercius, in quo ostendit quod ipse no[n] uadat in misseriam suo reatu et quod de amissione rerum temporallium no[n] dollendum est.


I. “O souram confforto de cor dessaxiai, chi per la uirtue de toe sentencie e per lo dolssor de to canto me ay si recreao, che e cognosso mi no esser impar[1] a le innaffre de fortunna! Per che no me despiaxe l’agror de li remedij de che tu ai faito menciom, ma li quero cum ardor d’oir.„ Dixe Propheta: “Bem cognosso che atentamenti ai oio nostre parolle e intendo la dispoxiciom de to cor; ma le cosse chi romannem sum piu ponzente cha quelle che tu ay receuue, anchor che quando tu le aueray receuue elle sum si doce, che tu arderai tuto de oir e saueir unde noi intendamo de (d) menar[te][2]„ “E in che logo?„ dixe B. Dixe Propheta: “A ueraxe bianssa che sompna to cor, per so che anchor no la po scoxir.„ “E te prego, — dixe B. — che ne mostri questa ueraxe bianssa.„ Dixe [p. 68 modifica]Propheta: “Farollo uollunter, ma auanti te mostreremo cosse piu uexinne a toa cognossenssa[3], aso che quando tu le ueirai, piu leuementi possi cognosser la faossa bianssa e la ueraxe.„


I. Hic Propheta probat falssam felicitatem, ut ueniamus in cognicionem uere beatitudinis.


Chi campo uol far portar,
le spinne fassa leuar
e netezar de preom,
per aueir meior messom.
5Quando amar la gulla a[4] sentio,
sucaro par piu sauorio,
e apresso la noite torbaa
bello iorno[5] meior par.
Cossi parram li bem ueraxi
10a chi cognossera li faoci,
e a bem perffeti tornera
e li maluaxi fuzera.


II. Hic ostendit Propheta omnes homines naturaliter apetere summum bonum, probans quod quinque sunt illa que deuiant cor humanum a cognitione ueri boni[6], sillicet opes, honores, potencia, gloria et uoluptates.


“Ancor che la cura de la gente uage e se trauagie (f. 368a) per diuersse mainere, lor intenciom e dexiderio e de uenir a stao de bianssa, per la perffeciom che ella contem in si de tuti bem; de li quai se alchum gi fallisse, ella no serea souram bem, per che l’omo porrea aotro dexirar che dexiar ueraxe bem. E naturalmenti in tuti cor d’omi e de uegnir a lo souram bem, ma arror li indue a faoci bem, penssando per richesse uenir a bianssa; e[7] alchum querem dignitae per aueir honor inter li uexim, aotri la penssam aquistar per regnar o esser zointi a quelli chi regnam, aotri se forssam de cresser renomaa per paxe o per guera, per so che ella ge par ueraxe bianssa, e a pussor par che far festa e sollasso sea souranna fellicitae. Per che monti ussam de l’unna per raxom de l’aotra, li quai sum conffuxi in dillicie de lo corpo, e se deuerssificham[8] de quanto i fam e am, adtendando a fauor e renomaa e a aotre uanitae. Ancor che moier e fijoi e amixi ueraxi[9] seam da computar in li bem de uirtue e no de fortunna, como li amixi chi sum percassai per aueir piu poeir e sollasso. E li bem de corpo sum ordenai a li bem de su, soe per esser forte auemo poeir, e per esser bello e lengier semo renomay, e per esser saym semo allegri. Che[10] l’omo no quere aotra [cosa] cha fellicitae, como quello (b) chi se tem biao de souranna beatitudem, quando po aueir so che piu ama. Or possamo ueir a ogio le mainere de fellicitae, che li homi querem in questo mondo, de richesse, reami, honor, gloria e possanssa; de che li Epichori se cretem esser souraim. Le quai couee dexiram per aueir delleto, como l’enurio chi uol intrar in caza e no sa. Ma questo no e studio de uegnir a stao chi no brame? A lo quar elli se dem forssar de andar, per la sufficiencia de ogni bem chi e in si, chi passa de uallor ogni aotra cossa, per la grande exelencia de so losso e delleto sensa tristessa; unde caum ama e s’acorda de uenir, anchor che forssa de natura[11] dessuie lor diuersse oppinioim.„ [p. 69 modifica]

II. Hic prohat Propheta quod naturaliter inest hominibus apetere sommum bonum. Ostendit etiam quanta sit uirtus et nature potencia(m) in omnibus creaturis[12].


Or intendi de natura,
chi a si lo mondo in cura
e per soa ley destrenze si,
che tuto fa uenir a si,
5e se per forssa e strauia
arer[13] li couem tornar.
Che quando e preisso lo leom
ni ligao im prexom,
(c) no li uar apriuaxar
10ni darlli bem a mangiar;
che se leze in la campagna[14]
mai de tornar no se lagna[15];
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
15che a pressente ge souem
de natura[16] chi reuem.
E se noi metemo unna oxeleta
in unna bella gagieta,
a chi cum gram studio e cura
20aparegiemo la pastura,
se po inssir de la gabia,
mantenente a la boschagia
se ne va cum grande allegressa,
no tardando ma in freta[17].
25Se (la) mam prende e[18] tira im terra
l’aota cima de unna ferla,
tantosto[19] como ella se lassa
a lo cel drita se passa.
La seira va in occidente
30[lo] sol, chi[20] in oriente
uei lo matim retornar,
per la terra inluminar.
E la lunna chi renoua
per tondir so che ella troua,
35quando ella a tuto cerchao
torna pur in lo so stao[21].
Ogni cossa a soa natura
torna, d’aotro no a cura,
e pur s’acordam in la fim
40unde e ordenao lo bem diuim.


III. Hic probat Propheta quod in rebus mondanis nulla(m) potest esse fellicitas, si diuicie e[t] alia mondi dant conssollacionem corpori sed non sufficiencia[m] mentis.


“O uam animal, per che se(d)gui tu tanto couea terrenna, dexirando de uegnir a ueraxe bianssa? Pocha fe e constancia te cadella. Parte questa la uia de andar a bom porto, ni che richesse, honor, aueir[22], bem che fortunna promete, fassam homo biao? Certo so e grande error. Fosti tu mai senssa lagno de cor, quando tu abondaui richesse?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Era so per no aueir so che tu uolleiui ni remedio a so chi t’agreuaua?„ Dixe B.: “Mandesi.„ Dixe Propheta: “Doncha vorressi tu aueir auuo l’um e esser deliuerao de l'aotro?„ Dixe B.: “E lo conffesso.„ Dixe Propheta: "E l’omo chi brama[23], dexira zo che ello no a?„ Dixe B.: “Si.„ Dixe Propheta: "Doncha a soffraita chi no a perffeta sufficiencia, so che tu aueiui quando tu habondaui perffete richesse.„ Dixe B.: “So e ueir.„ Dixe Propheta: “Doncha no pom dar le richesse sufficiencia ni togier soffraita.„ Dixe B.: “Bem lo so.„ Dixe Propheta: “Bem lo dey saueir, e che li pu forti togiem a li piu seiui o per forssa o per barato.„ Dixe B.: “Cossi e.„ Dixe Propheta: “Doncha an le richesse bessogno de aya foranna per soa goardia, so[24] che no auerea, chi auesse cossa che homo no li poesse togier.„ Dixe B.: “A so no se po contradir.„ Dixe Propheta: “ [p. 70 modifica]doncha torna la cossa in so contrario, che le richesse, chi prometem sufficiencia, fam aueir noua soffraita[25] d’aia. In che mainera se deffende richessa de soffraita? No am li richi fame (f. 369a) e freido[26]? Tu dirai che elli am da saollarsse e goarnisse da freido. A ueir ueir e, ma se soffraita e conffortaa de richesse, pur ella demora e reuem tuto iorno, si che adesso a mester de nouo secorsso. Anchor che e no diga[27] che natura agia assay de poche cosse, ma pur auaricia no se saolla may; si che za che richesse no pom chassar soffraita ni saciar couea, anti la reffam de nouo, como crei tu che ella daga sufficiencia?„


III. Hic probat Propheta aliquas diuicias non posse uolluntatem et dexiderium hominum saciare.


Se l’auaro auesse uerger,
campi, uigne e bel mayner[28]
e bosschagie e prarie[29]
e de thessoro segnorie,
za sacia no serea
de pur aquistar couea,
e[30] de lassar certa seando
tuto a la morte, e no sa quando.


IV. Hic Propheta probat [dignitates] aliquam beatitudinem non largiri sed pocius aduersitatem illi, cuius perversitatem[31] manifestant.


“Se dignitae fam honor a chi le a, e le maistrie pom meter poeir in cor de quelli chi le ussam? Certo (b) elle no sollem far cessar uicij ma instruerlli. Za sai tu che Chatullio, [quando] ui assetao Noniom[32] in carrega, che ello ge[33] disse...[34] Vey tu che unta fam le dignitae a li maluaxi, e como elle descrouem le lor mallicie? De le quae monte seream reposte, se elli no fossem mixi in dignitae. Como se po dir che quelli seam degni de reuerencia per le dignitae, in che elli sum mixi, quando elli no sum degni de quelle dignitae? Che uirtue a soa propria dignitae, che a mete tantosto in chi ella se zonze, so che no pom far le dignitae segullar, per la propria degnitae chi gi falle. Doncha se tai dignitae no dam reuerencia da si, tanto sum piu auntai quelli chi le am a torto, quando elli[35] mostram che de lor no sum degni. E aso che tu cognossi che l’ombra de tae dignitae no po(m) dar reuerencia, tu sai che se per auentura archum chi sauesse de monti mester[36] zeisse in terre de strannie nacioim, che li barbari chi no li cognossem no li aueream in reuerencia. Che se honor li fosse dao per natura, e per estimaciom de gente o no gi fallirea, in che logo i fossem; si como a lo fogo, chi per soa natura e cado per tuto. Per che tamtosto uanuissem, quando (c) quelli le am [doue] no le cognossem[37]. Certo la senatoria de Roma fo za de grande dignitae, per la cura che elli aueam de lo bem comum, e aor no e a Roma officio pu desprexiao; che so chi no a honor in si, l'a da l’opiniom de la gente, chi souenso se[n]tenciam per antriffexim. Doncha che ualor am le dignitae, se[38] elle no pom dar reuerencia, ma se auilissem quando li maruaxi le am, e perdem ualor e prexio segondo che lo tempo se cambia per l’astimaciom de la gente, e che monti le pom dar e togier?„ [p. 71 modifica]

IV. Hic probat Propheta quod potencia(m) quam habebat Neron, ipsius nequicie demonstrauit. — Propheta dicit:


Margarite in sen
ni thessoro preciosso,
no sostrassem de couea
lo re Neron orgoiosso
5de far mal a li inocenti
e condempnar nechamenti,
e da luxuria abominar:
tanto auea cor deslear![39]


V. Hic probat Propheta potenciam huius mondi nullam esse, et hoc per multas raciones infferius declarata[s].


“Quando uisti tu mai che bianssa de familiaritae (d) de pouo durasse? Za e tu pim d[40]’exempi uegi e noui. No sai tu che monti rey am cambia lor bianssa in misseria? bianssa de possansa real, chi no te poi guardar, quando reame falle! Che se um rey a gram reame, se o no e ben circondao d’amixi, bianssa sta in grande perigo de fallir o de uegnir a tristessa. Per che li re am maor porciom de misseria che de bianssa, e um Romam chi auea proao li perigi chi eram in rezer e gouernar, lo mostra per semegianssa de unna spaa nua, che ello se fe apender souer la testa, aso che continnuamenti li faesse[41] paor. Che possanssa e questa, chi no se po alargar li aguillom de conssiencia, ni schiuar morsso de paor? Te tu a possante quello chi e auironao de gente, che o dota forte, anchor che o li spauente per mostra de seruenti armai? Certo e o tay rey per abatui, anchor che li reami se tegnam. Nerom constrensse Senecha, so maistro e familliar, a cerner de che mainera morte men gi greuerea morir. Anthonio imperaor fe ocier a le spae de soi caualler Panpiniom[42], chi longo tempo era stao possante in soa corte, e ambi doi uolleam ressignar e dar lor richesse a quello imperaor. Ma niente ualsse, che quando messeanssa tira a si (f. 370a) quello chi de chair, o no se po sostegneir; si che ni l’um ni l’aotro no se poem sostegneir ni schampar. Che possanssa e doncha quella chi fa paor a quelli chi l’am, e no sum a segur[43] tanto como elli la uorem reteneir, e no la pom lassar senssa perigo? Deffenderam[te] li amixi, che tu ai da prosperitae e no per uirtue? No, che quelli chi amam tanto como fortunna dura, deuennem inimixi quando ella cessa, e no e pestellencia chi piu noxa a homo, como lo innimigo familiar, chi sapia so esser.[44]


V. Hic docet Propheta qnod ille est uere potens, qui uiciis dominatur, unde potenciam dominandi uiciis debet ab homnibus postullari.


Pu cha aotri sum de perigo
li homi, chi per antigo
cognossem[45] li nostri affar,
se se da[m] a corrossar[46].
5Chi uol ueraxe segnoria
so cor abia in baillia,
si che couea ni luxuria
aueir no lo possa in cura.
Che se lo mondo te dotasse,
10tu te seruisse e ho[no]rasse,
za cossa bem no faressi
se [to] cor no sotemetessi
a raxom, chi e souranna
maistra e fixicianna.

[p. 72 modifica]VI. Hic probat Propheta fama huius mondi ac gloria non esse petenda, cum ille fugiant sicut uentum.


“O uanna gloria spandua in li milli[a]r de li homi, chi no e aotro cha inffiaura de oregie, per faossa opiniom de pouo, che souensso loan quelli chi no ne sum degni! Za che fa a lo pordomo esser loao de so che ello a merio per uirtue, za che ello no quer aotro fauor ni guierdum cha de secreta consiencia? Che far no se de menciom de la mondanna renomaa de questa breue regiom, chi no uem quando noi uogiamo, ni reteneir [se] po a nostro piaxeir. E se alchum se gloriffica de so linagio, so e cossa inffenta, che nobellessa no e aotro cha meritar per uirtue, de che sum loai soi antecessor, si che losso e lor, e no de quelli chi uennem apresso, se i no oueram como elli fem. Ma tanto e de bem in si, che li nai de li gentillomi am necessitae de seguir le ouere de lor antecessoi; aotramenti elli desligneream, de che elli dem aueir unta.„


VI. Hic prohat Propheta omnes homines equalliter nobilles esse nechue unum esse altero nobilliorem, ni[si] qui cor suum multis bonitatibus adimpleuit.


Chi conssidera l’umam linagio,
uem tuto da um paragio,
che crea lo souram Segnor,
(c) chi de tuti e gouernaor;
5chi a lo sol la luxe [a] rendua[47]
e la lunna a faita cornua,
e le stelle[48] nomera,
e li homi in terra ordena,
in chi ello misse le annime dentro.
10No te uantar de nassimento,
che chaum a drita franchessa
chi peccao no fa ni mallicia.


VII. Hic probat Propheta uolluptates corporis[49] alliquid non posse impendere beatitudinis complementum.


“Or oy de li delleti de lo corpo, a li quai monti no pom auenir senssa gram faiga, e quando elli l'am si ge rende[m] souensso despiaxeir e pentimento e paga[50] de mallotia e dollor, in perssonna de quelli chi soa intenciom metem[51] in lor. Che pur che faito se sea lo principio, chaum chi de lor se uol aregordar, sa che la fim e dollorossa. Che se tae dellicie poessem dar bianssa, le bestie mute seream biae, chi no intendem saluo de compir lor delleti de corpo. La ioia che l’omo a in soa mogier[52] e figioy, serea assai honesta; anchor che tu ay oio dir cha alchum fom za tormentay da soi figioy, chi e cossa oriber a natura. E anchor che perfiai li fijoi seam boim, si n’a lo paire souensso grande messaxio, si como alchunna fia ay proao. Per che tegno a bem dita la parolla d’Echipedes[53] nostro phillossoffo, chi disse che quello chi no a figi, mal agur lo fa[54] bem agurao.„


VII. Hic probat Propheta quod uolluptas[55] nullo modo potest hominem beatifficare, per simillitudinem su[m]ptam ab apibus.


La natura de le dellicie
no tra l’omo da mallicie,
per lo so pocho dolssor
chi passa in si picen d’or;
5como le aue, chi rendem
la mel, e apresso tendem
a fichar soa pointura
forte, angossossa e dura.

[p. 73 modifica]VIII. Hic probat Propheta misseria[m] hominum multam esse, dum u[i]dent quod aliqua mondana in eodem statu non manent et ad querendum beatitudinem pugnitant[56].


“Doncha[57] sum tute soe uie desuiamento de ueraxe fellicitae, senssa menar a fim che prometem; e lli may chi sum incluxi in lor te mostrero[58] breuementi. Vo tu amassar richessa de peccunia? O couem che tu la sostragi da quello chi l’a. Voi tu aueir dignitae? Ello te couem [esser] a danger[59] de quello chi la da; e cossi se uoi souermontar li aotri, o te couem abassar a demandar, [per] aquistar e reteneir. Voi tu possansa? Tu serai[60] semper in dota de toi sugieti. Couei tu renoma(r)? O te couem sofferir monte asperesse e perigi, e za assegurao no ne seray[61] . . . . . . . . . .Tuti quelli chi te ueiram te desprexieram, como seruo de si uil cossa como toa carne. E quelli chi crem aueir nobellessa (f. 371a) per le condicioim de corpo, como forssa, bellessa, lengeressa, sum ingan[a]i, che a pouera possessiom s’apozam. Chi po passar anoffanto de grandessa, ni thoro de fortessa, ni cigni de lengeressa? Regoarda lo grandor de lo cel e la fermessa de so uiasso mouimento, e no cubear d’aueir queste cosse, ma de cognosser e seruir la raxom chi so gouerna; che bellessa de corpo decorre, como fior nouella, chi leuementi se goasta. Se li homi auessem si forte uista como louo ceruel, chi ue otra li monti, si che roba ni corpo no ueasse de ueir l’interior, la piu bella forma de lo mondo parrea laida. Se l’omo te tem bello, so auem da la frauellessa de li ogi; anchor pu cha unna freue de trei giorni goasta la bellessa de lo corpo. Si che de queste cosse poi far unna soma, che elle no pom dar so che elle prometem, ni am perffeciom, ni mennam a ueraxe beatitudem, ni biai fam quelli chi le am.„


VIII. Hic Propheta redarguit homines, qui multum sunt pronti in aquirendo diuicias mondi et tardi in aquirendo eternam gloriam.


Ai como e greue la ignorancia
chi togie a homo soa biansa.
e trouar no po so che ello quer,
chi in contrarii camin fer!
5Or me di, homi, se uoi array.
(b) No sauey uoi, se uoi cerchai
in le strae pree preciosse,
che so sum tute cosse occiosse?
E no se pesscha in bosschagie,
10ni bestie se cassa saluaige
in lo mar ni in riuera,
che tal no e la mainera.
Chi raxom ne sapia render
unde nostro bem e [a] prender,
15 . . . . . . . . . .[terra,]
unde quaxi aotro cha guerra
no e[62], ma su in lo someto,
und’e ueraxe bem e neto:
lo quar prego che u’adrisse,
20reconcillie e atisse
in lo so seruixo far,
per soa gloria aquistar.


IX. Hic probat Proffeta sicud ista temporalia beatitudinem non aducunt, monendo nos ut, dimissis mondanis, cor nostrum in cellestibus erigatur.


“Se tu cognossi la faossa felicitae, si te mostreremo la ueraxe.„ B. dixe: “Bem cognosso che richesse no am sufficiencia, ni reami possanssa, ni dignitae [p. 74 modifica]reuerencia, ni renomaa gloria, ni delleti dam ioia.„ Propheta dixe: “Sai tu la caxom?„ B. dixe: “O me la par ueir per unna fendeura, per che e la dexiro oir da ti piu ihairamenti.„ Propheta dixe: “So e simplessa, chi prende per bem perffeto so chi no a pointo de perffeciom. Crei tu che sufficientia agie deffeto de possanssa?„ B. dixe: (c) “No.„ Propheta dixe: “Tu dy uei, che se ella no auesse possanssa, ella auerea besogno de goardia.„ B. dixe: “Cossi e.„ Propheta dixe: “Doncha conuem che sufficiencia agia possanssa per natura.„ B. dixe: “Cossi e bem ueir.„ Propheta dixe: “Parte che ella sea degna de reuerencia?„ B. dixe: “Si.„ Propheta dixe: “Fassamo tuto un de sufficiencia, possanssa e reuerencia.„ Dixe B.: “Fassamo, che lo ueir se a de otriar.„ Dixe Propheta: “Serea so degno de loxo?„ B. dixe: “Si.„[63] Propheta dixe: “E chi no a bessogno de possanssa ni de reuerencia, auera deffeto de uir gloria?„ B. dixe: “No.„ Propheta dixe: “Doncha couem meter queste condicioim como le aotre.„ B. dixe: “Cossi e da far.„ Propheta dixe: “Quello chi a queste cosse o queste condicioim sera biao?„ B. dixe: “Mandesi, che anchor che li nomi seam diuixi, la cossa e pur tuta unna.„ Dixe Propheta: “Doncha uei tu che arror de homo departe so che e tuto um, creando prender bonna parte, de che quaxi am niente. Che chi no quer cha richesse, e per sparmiar volle[64] sofferir dezaxio e molestie e esser desscognossuo e perder possanssa e renoma; e chi spende tuto per aueir possanssa a souensso[65] neccessitae, per la qual o falle de poeir, se o no la po mendar. E cossi e de li honori[66] e de le dellicie, chi dezonzem[67] cossa tuta unna: a chi uem l’unna senssa l’aotra, falle a tuto.„ B. dixe: “E como e chi le uol tute inseme?„ Propheta dixe: “La soma (d) de bianssa no se troua in queste cosse, che proao amo che no pom dar so che prometem.„ Dixe B.: “Bem lo cognosso.„ Dixe Propheta: “Or za che tu sai la condiciom [de] faossa bianssa, penssa de tornar to cor a so contrario, e troueray la ueraxe, chi da perffeta sufficiencia, possanssa, reuerencia, gloria, honor e delleto tuto inseme, e senssa fim.„ B. dixe: “Monto dexiro a so uegnir, per che e me terro a lo consseio de Platom, to amigo, chi disse che in la menor cossa chi sea se de qu[e]rir lo souram paire de tuto, che aotramenti mai no se comenssera cossa chi bem finissa.„ Dixe Propheta: “Bem dy.„ — Or comenssa soa[68] oraciom.


IX. Hic Propheta comendat diuinam potenciam et ipsam inuocat, ut de ipsa possit aliquid dicere ueritatis.


Per raxom e senssa falla
uay, Dee, pu drito ca stralla;
feisti li cel soure le terre
e li tempi corre grand erre[69],
5e feisti le cosse souranne
senssa mesihia de mondanne.
In toa bellessa chi passa
tuto, ay discrita[70] la massa
de lo bello mondo in to cor,
10che tu formasti in si picem or
inseme, in si perffeta guisa
e in compia paxe[71] diuissa.
E ay li alimenti zointi
per propocioim e pointi:
15insseme freido e callor
e sechessa[72] e lichor.

[p. 75 modifica]

Per gram peisso terra no bassa,
(f. 372a) ni fogo so cercho lassa
per alcunna lengieressa.
20Cossi fa toa maistressa,
chi a diuisso creatura
in trei moi per natura:
l’unna chi de tuto s’alarga
da le corpe, l’aotra se incarna,
25la terssa e bestial,
oxelli e aotro animal.
La primera e angellicha,
la segonda ànima(l) apella,
chi e in menbre spandua
30e in tree parte fendua[73],
(so e amor e memoria
e intelleto, chi a uictoria)[74]
e fa como doi retorni
in qu’ella torna[75] ogni iorno;
35unde a se goarda[76] e [in] si reuen
e pur in so che sota tem[77];
ti cognossando si inllustra
e tantosto a ti se aiustra.
Le aotre basse de coci,
40che tu semeni ogni di,
a ti per lley de bon aire
fay[78] tornar, como a bom paire.
De, perffeto bem e lumera,
dane forssa e mainera
45che toa gloria comtemplar
possamo [e] aquistar;
che[79] ti cognosse e nostra fim,
e principio e camim
e retor, termen e cessmo,
50e chi tutor sea[80] forte e fermo
in lo so santo reame,
in lo qual noi semper ihame.


X. Hic Propheta querit an sit Deus et ubi si[t] beatitudo. Quae ideo ostendit quid sit Deus sine beatitudo.

(b) “Da che tu cognossi che faita e faossa bianssa e quar e la ueraxe, or fa a mostrar unde questa ueraxe a soa maxom, e auanti regoardar se alchum tal bem perffeto, como noi amo scripto, po esser trouao in le cosse mondanne, a so che faossa inmaginaciom no te ingane. Ma che a tal bem, no se po za[81] contraria, che tute cosse no perffete a[82] comperaciom de bem perffeto se pom appellar niente[83]; per so che se in la generaciom de le cosse fosse cossa no perffeta, de neccessitae couerrea che o fosse alchunna cossa perffeta, da chi elle proceessem. Che se so no fosse, homo no porrea inmaginar donde fosse uegnua la no perffeta; perso che natura no e aueir principio da[84] le cosse chi fallem, ma proceer[85] da le cosse intrege e perffete [a le no perfete]. Doncha se bianssa falle, como noi amo mostrao, o ne couem esser unna in che sea tuta perffeciom.„ Dixe Boecio: “So e cossa certa, conclussa e proaa.„ Dixe Propheta: “Or goarda unde ella habita. La comunna opinium de tuti cor humaym e che Dee sea bom e prince de tute cosse, e za che ello e bom, o couem per raxom che so bem sea perffeto, che aotramenti o no serea prince d’aotri bem. E za che couem esser alcum bem perffeto, se quello no fosse perffeto o ne serea un aotro bem perffeto, chi uarrea meio e serea prumer, per so che la cossa perffeta auanti e cha la men perffeta. E per breuementi finir nostra raxom, (c) da conffessar e che Dee sea perfeto [p. 76 modifica]bem. E noi auemo proao che compia bianssa e in bem perffeto: per che couem che bianssa sea in Dee.„ Dixe B.: “A so no se po contradir.„ Dixe Proffeta: “Porresi tu proar che o sea principio de souram bem?„ “E in che mainera?„ “Quello e paire souram chi naturarmenti e pim de tuti bem, senssa che preiso[86] ne agia alcum for da si, che ello e so bem e tuto unna cossa; che se o l’auesse preisso da alcum, quello chi lo auesse dao serea piu nober cha ello, chi auerea preiso. Ma noi conffessemo che Dee é lo souram bem e llo[87] piu nober; cha se elli fossem doe cosse, quando noi digamo che Dee e lo prince de tuti bem, noi no porreamo trouar chi queste doe cosse auesse misso inseme. Anchor, che alcunna cossa no po esser tar como quella chi e diuerssa da le; si che se lo souram bem, chi e in Dee, fosse aotra cossa cha Dee, Dee no serea lo souram bem: la quar cossa serea malicia a dir. Doncha quando alcunna cossa no e meior de Dee, alcunna cossa no e meior de lo souram principio, per che conuem che quello chi e principio de tuto sea meior per natura. E noi amo dito che bianssa si e in bem perffeto: doncha ella e im Dee.„ Dixe B.: “A questa concluxiom ni a la prumera raxom no se po contradir.„ Dixe Propheta: “Or goarda se so e proa certamenti che no po esser saluo um bem perffeto (d), (e che l’um sea in l’aotro)[88]; che se i fossem diuerssi ni se fallissem, l’um no serea in l’aotro, si che alchum de lor no auerea bem in si ni serea souram, no seando perffeto. Si che chaum po ueir che pussor bem perffeti no pom esser diuersi l’um da l’aotro. E noi amo dito che Dee e[89] souram bem; doncha la souranna diuinitae si e souranna fellicitae.„ Dixe B.: “Alcunna cossa piu ueraxe, de Dee no se po proar.„ Dixe Proffeta: “E te uoio far como li Iometa[90], che quando elli am lor principar intenciom certamenti, conclue[m] de quella[91] alcunna bella ueritae, chi apellam corellayre. Tu uey che l’omo e biao quando ello a fellicitae e diuinitae, che felicitae e diuinitae e tuto unna cossa; e sai che quelli chi am dritura sum driturer, e che quelli chi am sapiencia sum sauij: cossi quelli chi am diuinitae sum Dee, soe in participaciom. Ancor che per raxom e per natura no possa esser cha um Dee, ma in participaciom si assai.„ Dixe B.: “Certo bella concluxiom e preciosso correllario e questo, como ello se sea appellao.„ Dixe Propheta: “Anchora te parra assai bella la raxom che e te uoio aiustrar. Le[92] perffecioim de sapiencia zointe inseme sum quelle chi fam fellicitae, si (f. 373a) como pussor menbri fam um corpo? o e [una] sora cossa chi fassa substancia de fellicitae, a chi le aotre fassam rellaciom?„ B. dixe: “E uorrea che tu me feissi um exempio a questa demanda.„ Dixe Propheta: “No digamo noi che bianssa e souram bem?„ Dixe B.: “Si.„ “Sufficiencia, reuerencia, gloria e delleti sum membre de la felicitae, o fellicitae e um bem per si, cauo e testa, e[93] a comperaciom?„ Dixe B.[94]: “Or intendo e so che tu cerchi[95], e dexiro oir toa concluxiom.„ Dixe Propheta: “Se queste fossem menbre de bianssa, l’unna serea diuerssa da l’aotra, che tal e la natura de le partie, per che pussor diuersitae fam um corpo. Ma noi amo proao che tute queste cosse fam unna solla cossa, per che elle no sum partie in menbre; [perche] couerea[96] che bianssa no auesse cha un membro[97], so chi no po esser.„ Dixe B.: “Questo no e da dubitar, ma e atendo so che romam.„ Dixe Propheta: “E te proero che tute queste cosse sum uegnue da unna, so e da bem; per lo quar homo quere sufficiencia, [p. 77 modifica]per so che ella e bonna. Che so che l’omo quer si e bontae; che lo homo no dexira so che no e bom o (b) che bom no par; e per antriffexim, che so che no e bom[98], se lo a sembianssa de bom homo lo dexira, como bem ueraxe. Raxom e caxom de che[99] e bontae, che quando homo dexira alcunna cossa per raxom d’aotra, l’omo dexira l’aotra principalmenti, como chi uollesse cauarchar per aueir sanitae; si che homo dexira le cosse per caxom de bontae. E dito amo che homo dexira tuto per raxom[100] de bianssa, per che bontae e bianssa sum unna messma cossa.” Dixe B.: “De so no se de alcum descordar.” Dixe Propheta: “Noi amo mostrao che Dee e ueraxe beatitudem sum unna messma substancia ” Dixe B.: “So e ueir. ”Dixe Propheta: “Doncha possamo noi concluer che la substancia de Dee e assixa in bem e no in aotra cossa.”


X. A questa parte ue retrai
chi pur uanitae cerchai,
chi tenebria a inclusso[101]
e rea couea conffusso[102],
5e li cor terrem aduxe
a saciamento de luxe[103].
Oro e pree preciosse
no fam ouere luminosse.
che so che piu piaxe in lo mondo
10se tra de la terra in proffondo.
In le quae piu chi se delleta
piu ge noxe e piu s’acega,
ma la luxe de cognossenssa
assihiairisse l’intendenssa,
15(c) che quando uem quello splendor
may no cercham lunna ni sol.


XI. Hic Propheta uult ostendere quid sit Deus siue beatitudo, dicens quod qui et quid est beatitudo e(s)t unum.

Dixe Boecio: “E otrio so che tu di, che bem l’ai proao per raxom certa.” Dixe Propheta: “Ay como te parra doce lo bem de che e te parllero, quando tu cognosserai soa perffeciom, che per unna raxom te manifestero! Or te bem so che amo proao.” Dixe B.: “E lo tegno bem.” Dixe Propheta: “Mostrao amo che le cosse che pussor dexiram no sum ueraxi bem, per so che inter lor sum diuersse. Che no seando l’unna in l’aotra, elle no am perffeciom; ma laora sum perffete quando elle sum inseme, si che possanssa, gloria e reuerencia seam unna cossa; che se so no e elle no fam a dexirar.” Dixe B.: “De so no se de dubiar.” Dixe Propheta: “Doncha le cosse chi sum diuersse no sum da dexirar.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Or doncha quelle chi se zonssem, dexiram unitae per caxom de uiuer[104].” Dixe B.: “So e raxom.” Dixe Propheta: “So chi e bem, l’è per[105] bontae che lo aia, o no[106]?” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha otri tu che esser [bom e esser] um e unna messma cossa[107], [che] per natura[108], . . . . . chi no studia a far diuersse cosse.” (d) Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “Sai tu che tanto dura la cossa, como ella goarda soa unitae, e falle asi tosto como ella se desuia?” Dixe B.: “Come e so?” Dixe Propheta: “Como tu uei in le cosse uiue, che quando annima e corpo sum inseme, lo corpo dura, e quando elli se partem, si falle(m); e la forma humanna tanto dura quanto le menbre se tennem inseme, e quando elle se partem, si lassa(m) soa essencia e [p. 78 modifica]unitae. E so ueirai per manifesto in tuto, che tanto como la cossa e unna tanto dura, e cossi tosto falle como ella se dezonze.” Dixe B.: “So e uiua raxom.” Dixe Propheta: “E alcunna cossa, secondo dexiro naturar, chi uoia fallir ni lassar de durar?” “Se e conssidero le cosse chi am uolleir e no uolleir, e no trouo cossa, se quelle deffor no li fam forssa, chi no uoia pur durar, ni chi [no] se astem de uegnir a niente; che tute cosse uiue amam de manteneir soa sanitae e de schiuar morte e destruciom. Ma de li arbori e de le erbe chi no am annima no so e che dir.” “De queste cosse no dey dubiar, che tu uey che elle nassam piu tosto in li logi chi ge sum conuegneiui, aso che elle ge possam durar pu longamenti. Che alcunne cosse nassem in campi, aotre (f. 374a) in montagna, aotre in pan, aotre s’aferram in le roche e aotre in sabiom; e se homo le uolle transportar in terre de aotre condicioim tantosto secham. Si che chaunna a natura d’[109] acostarsse a so bem e de[110] schiuar soa corruptiom, tanto como la po durar. Che dirai tu, che tute am rayxe a[111] maynera de bocha, chi tram soa norixom de terra e la spandem in meolla e in sscorssa e in fior, per aueir piu forssa, e lo piu tenero, so e la meolla, si e dentro, e lo fusto, chi e pu dur, si e deffora per diffender contra la destenperanssa de lo tempo, e per la dilligencia de la natura tute fam semenssa per multiplicar e per durar tuto tempo per generaciom? E cossi tute le cosse senssa anima tendem[112] a so perffeto e a soa mainera, si como lo fogo aoto e la terra bassa, como a logi a lor couene[yui] piu, e so che a lor [e] conueneyuer si goardam e corrompem lo lor contrario. E le cosse molle, como e l’aigoa e l’aire, sum leuementi diuisse, ma asi tosto s’asembiam, quando elle sum lassae, e lo fogo fa tantosto dipartimento. E no parlo de[113] l’annima, chi a franchessa de uolluntae, ma de[114] natura; che la morte che natura (b) fuze e perfiaa dexiraa da uolluntae per alcunna caxom, e natura fa lo contrario, dexirando de zenerar, aso che le cosse mortae agiam perpetuitae, per prouidencia de Dee, chi uol che elle durem.” Dixe B.: “Or cognosso e so de che e dubitaua, zoe chi dexira a esser, e l’otrio.” Dixe Propheta: “Or amo noi mostrao che bontae e unitae sum unna cossa.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Doncha tute cosse dexiram bem e so semegieiuer, che quando le cosse lassam so cauo, elle uarram niente; si canzellam senssa gouernaciom, saluo[115] da lo souram bem a chi tute cosse tendem.” Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “E o gram ioia de so che tu ay fondao ueritae in to cor, e che tu cognossi so che tu no saueiui e che lo bem e la fior[116] de le cosse; per che noi possamo conffessar che la fim de tute cosse e bem.”


XI. Hic laudat Propheta studium et exercicium in re e[t] dotrinam atque memorie dissciplinam.


Chi ueritae uorra trouar
[e] uor bem examinar,
per no poeir desuiar,
in so cor de replicar;
5per bonna contemplaciom,
ihairessa de opiniom
fa[r a] si uenir arer,
[a] la mainera de lo cel[117].

[p. 79 modifica]

Laora uerra in so cor
10lo thessoro che lo quer.
(c) Se per lo corpo pessente
osscuraa fosse la mente,
segoa l’amonicìon
che dixe lo nostro Platom.
15a studiar e a imprende
so che l’omo no intende.


XII. Hic Propheta uult ad memoriam reducere quod Boecius sepeus dixit, se nescire sillicet quibus gubernacullis[118] mondus regatur, et dicit quod mondus uere a[119] Deo dignis gubernacullis gubernatur.


Dixit B.: “E m’acordo bem a Platum, ma tu me dai a intender che dor e pessantor[120] de corpo m’an turbao la memoria.” Dixe Propheta: “Se tu conssideri so che tu ai otriao, tu dirai ancor, ti no sauey.” Dixe B.: “E che?” Dixe Propheta: “A quai gouernaoi lo mondo se gouerna.” Dixe B.: “Bem cognosso e mea ignorancia, per che e dexiro d’oir toa concluxiom.” Dixe Propheta: “Quello lo quar per comunna ussanssa apellemo Dee, lo guia, e lo gouerna raxom. Como lo mondo se[121] ser[e]a asenbiao, se alcum no auesse misso inseme le diuersse partie e contrarie chi ge sum, e ordenao natura e soi mouimenti a certo logo e tempo e quallitae, ouere e spacio, e se alcum no l’auesse tegnuo inseme, poa che ello fo faito? La contrarietae lo auerea despessao. E so no porrea far chi no fosse sufficiente, e noi amo proao che Dee [d] e sufficiencia e tuto unna cossa.” Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “Doncha lo gouerna ello per si messmo, como bem perffeto e che per raxom amo mostrao che o sea.” Dixe B.: “Cossi par.” Dixe Propheta: “Doncha fa ello so per soa bontae, chi [e] perno sum che lo mondo se uoze e se mantem, senssa corruptiom.” Dixe B.: “Bem m’acordo che cossi sea [la] cossa, che Dee gouerne tute cosse a lo perno de bontae, e che tute cosse intendam naturarmenti a bem.” Dixe Propheta: “Dubitar no de alcum che ogni cossa no retorne a la uoluntae de so gouernao per natura.” Dixe B.: “Cossi couem esser, che la gouernaciom no serea bonna, se li gouernaoi se deslengoassem[122]”. Dixe Propheta: “Doncha torna a niente chi se forssa contra Dee.” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha e questo lo bem souram, chi per forssa ordena e gouerna tuto; doncha de follia aueir onta de assatar quello chi tuto souremonta. Crei tu che Dee possa tuto?” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “Doncha za che ello po tuto, so che ello no poesse serea niente.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Po Dee fa mal?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha mal e niente.” Dixe B.: “Ello par che tu te zogi.” Dixe Propheta: “Certo no (f. 375a) fasso, ma per la gracia de Dee auemo azointo la fontanna de la substancia de Dee, chi no receiue in si cosse strannie ni foranne. Per che, dixe Perminides, tute cosse a llui auironnam[123], in unna s’arestam. Lo cercullo de le cosse uoze mouando e si goarda senssa mouimento; e so digamo per raxom d’entro e no foranne; si como tu ay da Platom, che le raxoim dem esser proxime a le cosse de che elle sum.”


XII. Hic Propheta inuitat nos ad dexiderium summi boni ex dupli[ci] utillitate, sillicet anime et corporis[124].


Quel’a[125] bianssa certanna
chi sa uegnir a la fontanna
in ato[126], a lo souram bem,
unde ioia no uem mem.

[p. 80 modifica]

Per che rompi[127] le chainne
5de le uir cosse terrenne.
Orffeus chi mellodioxi
canti faua mellodioxi[128],
apresso se faua andar
li boi per so uiolar,
10e azonzer cerui e leoim
e leure(r) e cham fellom.
Quando soa mogier mori,
ello se desconfforta si,
tan tosto in unna campagna
15ze, per querir soa compagna
(b) a li demonnij, che uegnir
fe, per soi schunzuri dir.
Unde si bem atempera[129]
soi strumenti e canta[130],
20che mantenenti aue ferio
de sonar lo fer Zerberio.
Tantallus, chi se auea,
la lengoa deffor traea[131],
e la frota de tuti quanti
25odando si doci canti
tantosto fom si boi[132]
che elli no sapem che dir.
Lo maor disse: Venssui semo,
per che e dago per conssegio
30de rendergi soa mogier,
a pacto che se inderrer
se uoze per remirarlla,
che uoi andey per streparlla,
si che piu recouerar
35no la possa per cantar.
No de alcum dar leze a li amanti,
che y no porream esser constanti.
Che quando andauam a lor camim,
che quaxi eram a la fim,
40or se uosse per ueir l’amia
e tantosto li fo rauia,
si che perduo so confforto
mantenente chaite morto.
Questa meza fora e dicta
45per uoi, chi in uia drita
deuey uostra intenciom
meter, si che affriciom
no ue uegna d’obeir
la uanitae, ni soffrir
50che a seguir so che falle
(c) se perde so che a uoi uagie.

Template:Sezione note

  1. ingoar; cfr. il lat.: me imparem... esse non arbitrer, e il frc.: que ie ne sui pas despareil.
  2. manar.
  3. L’e si potrebbe anche leggere a.
  4. amara gulla e; il frc.: Quant l’amer a sentu le goust.
  5. iornor
  6. boim
  7. per che
  8. Il traduttore abbrevia e diventa inintelligibile. Cfr. il frc.: et si sont pleusieurs qui leurs choses entremeslent et usent de l une por l amour de l autre comme aucuns qui veullent principalment delices, et pour les avoir plus legierement si s esforcent d auoir richesces et pouoir et les autres qui veullent auoir pouoir ou pour assembler richesses ou pour auoir renommee. Et en telle maniere se diuersefient les uoies des oeuures humaines...
  9. veraxim
  10. che per
  11. Errore; cfr. B.
  12. creature
  13. aror; il frc.: Arriere l estuet estre menee.
  14. compagna
  15. È mal tradotto. Devono inoltre mancare almeno due versi, benchè dal ms. non appaja. Cfr. il frc.: Se le sang fres lui taint la bouche De sa proie quan cuer lui touche Trestout maintenant lui souuient Et naturel cuer lui reuient.
  16. naturam
  17. Da legger freza?
  18. e lla
  19. tanto tosto
  20. chi e
  21. Quest’accenno alla luna, manca nel testo francese.
  22. auerei
  23. brama e
  24. so e
  25. soffaitra
  26. fraido
  27. Lat. Taceo quod; frc. Ie ne parle pas que nature a assez ecc.
  28. maynere
  29. praerie?
  30. Da sopprimere?
  31. illius quibus per uim autem
  32. Nouiom
  33. te
  34. Lacuna non indicata. — F.: il l appella bocu et contrefait en la presence de tout le peuple.
  35. elle
  36. B. 59, 29 sg.: Si qui multiplici consulatu functus.
  37. Il frc: Pour ce quant on les a la ou l en ne les cognoist tantost s esuanuissent.
  38. se e
  39. Questi versi si scostano anche più del solito dal testo latino. Pare che il traduttore si ricordasse alquanto del metro VI del secondo libro.
  40. da ex.
  41. fasse
  42. Papinianum B.
  43. seguir
  44. et qui sceueut son estre F.
  45. cognosser
  46. Questi primi versi non si trovano nel testo latino, ma bensì nel francese, il quale tuttavia non ajuta a correggere il quarto.
  47. in lo sol la luxe fonda; cfr. F: Qui au soleil a clarte rendue.
  48. stelle due volte.
  49. cordis
  50. pagaa
  51. mentem
  52. megier
  53. Euripades F.
  54. malagurai (forse malagurtai?) lo fam; cfr. F: maleurte l a fait beneure.
  55. uollũtas.
  56. pignitant
  57. Invece del D, il miniatore disegnò un O.
  58. Sopprimo un che.
  59. alanger; correggo con F.
  60. tuerai; F: tu seras. O uiuerai?
  61. Lacuna non indicata, corrispondente al lat.: Voluptariam vitam degas?
  62. Del verso mancante non è traccia nel ms. Cfr. F: Mais ou vostre bien sera pris N avez vous encore apris. Vous le queres en terre bas Mais la ne le trovere pas Car il est sur le ciel amont.
  63. Sopprimo: Propheta dixe si.
  64. vollo, cfr. p. 78, 11.
  65. sosuensso
  66. homi
  67. conssonssem; cfr. se desonze, p. 78, 2.
  68. toa
  69. F: Tu qui par raison qui ne fault Gouuernes le bas et le hault Feiz le ciel et puis la terre Et fais le temps courre grant erre.
  70. descripte F.
  71. parea; e correggo con F.: en perfaitte paix se deuise.
  72. sechassem; F.: secheresse.
  73. fondua; F: fendue.
  74. Questi due versi mancano a B e a F, e probabilmente sono una glosa del traduttore.
  75. in quella torni: cfr. F: Et fait aussi comme deux cours En quoy elle se tourne tousiours.
  76. goarde
  77. Probabilmente il traduttore non ha capito. Cfr. F: Ung quanque garde a soy reuient, Autre vers ce que soubz soy tient.
  78. far
  79. chi
  80. Da leggere sta?
  81. possa
  82. am
  83. Questo periodo, preso da sè, non manca di senso, ma non rende nè il latino nè il francese. F: Car toute riens qui est moins parfaite est ainsi appellee pour ce qu elle fault a auoir tout ce que la parfaicte a. Forse basterebbe sopprimere niente oppur sostituirvi coçi o simile.
  84. de
  85. proceem
  86. prexio
  87. ello e
  88. Parmi glosa inutile; onde le parentesi.
  89. a
  90. Geometrae B.
  91. quello
  92. che le
  93. o; ma è correzione insufficiente, cfr. B. 75, 101 sg. Forse: e li atri.
  94. Proph.
  95. Sopprimo: dixe B.
  96. Cfr. F.: car il conuenroit.
  97. unna memoria; F: ung membre.
  98. bom natura
  99. per che
  100. raxome
  101. inclussa
  102. conffussa
  103. È da leggere suiamento? Meglio ci avvicinerà al testo latino, il correggere nel verso precedente e li cor in Questo li cor.
  104. de bem?
  105. li par
  106. honor; F: Mais ce qui est bon l est il par la participacion de bonte qu il a ou non.
  107. raxom; cfr. F: donc ottroies tu par autelle raison que estre bon et estre ung soit une meisme chose F.
  108. Lacuna? F è scorretto: Car par nature ces choses sont une substance dont vient (une meismes choses et) qu(i) a diverses choses faire n estudient.
  109. d omo
  110. a
  111. e
  112. tendo
  113. E no perde l annima; correggo con B: neque nunc nos de voluntariis animae cognoscentis motibus, sed de naturali intentione tractamus. Ma restan dei dubbj.
  114. per
  115. Errato. Cfr. B. 81, 109 sg.
  116. Sarà fim.
  117. Il senso è oscuro, nè troppo chiaro è il testo francese: La clarte de l entendement Et le cours de son pensement Face arriere a soy reuenir Et au feux da cercle tenir (l. en peu de c.?). Forse era scorretto pure il testo sul quale il traduttore lavorava.
  118. gubernacullus
  119. Due volte.
  120. penssator
  121. no; o è da sostituire che a como?
  122. Risponde a detrectare!
  123. auironnem
  124. animam et corpus.
  125. Che la
  126. inata; F. Qui peut uenir a la fontaine Du cler bien qui est lassus hault.
  127. rompir
  128. sic.
  129. atemperar
  130. cantar
  131. tar lengoa deffor traicta; ma non so se la mia congettura basti.
  132. l. xboij?