Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 21v modifica]

Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Julio Sezaro.

Depoí Badasal regnà Astriages, e fe mete sam Daniel proffeta in una speroncha piña de leoim, cossì como 'o possei odí dessà voi avei odío como Nabucdanazor si fe fá una statua de oro che ello fava orá e la fava ihamá Abel e tegneala per dee.

Or a la fin san Daniel era sapientissimo la destrusse.

Or vegando lo re Astriages che Daniel era sapientissimo, si lo menava conseigo e ge fava senper grande onor. E de so che o fava tuti quelli de Cardea ne avea grande despiaxe[sic], e dixeam: "Questo nostro re si meña questo Daniel conseigo e fage tanto onor, unde o pá che o sea devegnuo Zué, chè ello lo ama tropo pu cha noi."

Or quella idolla stava in um grande tenpio, a la quá per costume e' ge davam ogni di sete vache e sete corbe de pan, e davage [p. 22r modifica]seze barí de vin. E tute queste cosse e' le favam mete davanti a l'idora, e l'ora de vespo li previ con li iheregi e con le lor perverse[sic] ge vegnivam a una ora de la nöte e pigavam tute queste cosse chi eram possë denanti a l'idora e si le mangavam con atri söi conpagni chi tegneam parte con elli. E la iente de la terra, e ancora lo re, se pensavam che la idolla mangasse tute queste cosse.

Or caite um iorno lo re disse a sam Daniel che ello lo devesse aconpagná a lo tenpio, asochè ello adorasse quello dee chi era cossì poderozo.

Respoxe san Daniel: "Quello dee che t[i] di non a possansa de fá ni de desfá nisuna cossa, e inpersò e' non vögo orá sarvo quello Dee chi a faito tuto lo mondo e tuto so che g'è, ma questo to dee è faito per övera per man de homo ni a nisum poie[sic]".

Disse lo re: "Vöi-tu dí che ello non mage[sic] ni beive? E se ti di de non, e' te lo farò proá".

Disse san Daniel: "E se ti lo farë mangá, e' lo orerò per dee, e se o non mangerà, ti non lo orerai de chì avanti, ni averai mai fe in ello".

Disse lo re: "O me piaxe".

Or sam Daniel savea ben la vorontae de Dee, che quelli chi servivam lo tenpio mangavam tuta quella vianda. E dapöi queste parolle lo re ze con sam Daniel a la ora che elli ge favam portá la vianda, e li Cardei si possàm tuta quella vianda cöta davanti a l'idora, e aparegá che elli ge l'avem, e' levàm lo releo chi era staito misso lo di avanti.

Disse lo re: "Vete che lo nostro dee manga e beive tuto, per che ti dei ben cré che l'è ben pocente quando manga tanta vianda, cossì como e' poremo vei da matim".

E lantó sam Daniel disse a lo re: "Se o la manga, e' lo crao per dee, e se non la mangerà, e' non lo creerò mai per nissum tenpo".

E lantó sam Daniel fe insí tuti li homi de lo tenpio salvo lo re. Or sam Damiel pigá um crivello pin de sene che ello avea aparegao e incomensàlo de scrolá, e vegniva inderé crivelando questa cene tam fin a l'intrá de lo tenpio. E lo re misse lo so cello sum la ihaveora, e sam Daniel semegevementi[sic] ge misse lo so, asochè nigum non ge poisse intrá che elli non lo savessem. E pöa e' se partìm. E quando fo la nöte, li saserdoti vègnem con li iheregi e con le prevesse, segondo che elli eram uzai, e con li lor figoli, e mangavam tuta quella vianda, cossì como elli eram uzai de fá.

Or le peañe de li pé romazem sum la cene de che sam Daniel avea crivella, de che e' non se eram acorti. Apöa e' pigàm so che g'era avansao si ne lo portàm.

Or quelli previ aveam faito una via sote terra de ver donde e' se ne vegnivam in lo tenpio, e era si ascoza che nissum non se ne poiva acorze, e per quello modo e' mangavam la gente.

Or quando vègne la matim lo re mandà per sam Daniel, e zem inseme a lo tenpio, e goardàm como la porta stava e vin che a stava como e' l'aveam lassá e cossì sellá de li lor celi, e bem vim che nigum non ge era intrao per quella porta.

Or lo re comandà che la porta fosse averta, e quando lo re e sam Daniel fon dentro e vim che la vianda era mangá e che le barí de lo vim eram bevee[sic], lo re si n'ave grande alegressa e disse a sam Daniel: "O te covem orá lo mé dee, vete che o l'a mangao tuto so che ge posamo seira davanti".

E sam Daniel e sam Daniel goardà abaso e vi la cene che l'avea spainto sorve lo sör de lo tenpio, e vige le peane, e disse a lo re: "E' vego che peañe de homi e de femene picenim e grandi chi sum intrai dentro da questo tenpio".

E lo re goardà e vi le peane, de che o fo tuto pin de ira, e fe prende tuti quelli previ e felli tanto martöirá che elli confessàm la veritae como elli aveam semper mangao la vianda chi era missa in lo tenpio.

Or quelli previ fon morti, e quella idora chi era ihamá Abel si fo desfaita, de che li Caldei avem grande despiaxe[sic].

Or pöa e' l'aparsse in quella contrá um oriber dragon lo quá elli adoravam, e dixeam che ello era dee. E lo re disse a sam Daniel che ello lo devesse orá, se non che lo dragon lo mangereiva tuto vivo.

Disse sam Daniel: "Segnó re, ti pöi bem cognosse che quelli chi oram le bestie sum bestie, e si fam male[sic]".

Disse lo re: "Se ti non lo orerai o te mangerà tuto vivo". Disse sam Daniel: "Ello non me porà mangá ni goardá adosso". Disse lo re: "E possamo pro[sic] questo".

Or quando elli fon unde era lo dragom, disse lo re a sam Daniel: "Va a ello".

Or quando sam Daniel fo a ello si lo sconzurà per quello Dee chi lo fe, e alaora lo dragom non ave vertue de poige fa niente. E pöa sam Daniel fe peize mesiha con stopa aceiza, e casàla in la gora de lo dragom, e pöa o l'amasà.

E li Caldei vegando so, si fon feloim contra a sam Daniel, e amugànse tuti inseme, e corssem a caza de lo re e dissem a lo re: "Dane Daniel chi a destruto Abel e morto lo dragon, atramenti noi te bruxeremo denter lo to paraxo con tuta la toa conpagnia!".

E quando lo re vi vegní tuto lo pövo cossì irai, si ave grande poira e dege sam Daniel a la soa vorentae. E elli lo preizem e menàlo a una caverna de li leoim, a li qua[sic] elli davam ogni gorno doe pegore, ma in canbio elli ge dem Daniel, [p. 22v modifica]eli ge levàm quella prevena, asochè per la fame e' mangassem tosto Daniel, e lo zitàm in mezo de li leom.

Or, quando ello ge fo, li leoin eram stati[sic] sensa mangá VII jorni, che elli non aveam magao[sic] niguna cossa.

Or quando li leom lo vim, elli ge fem grande festa e lecandolo como fam li cagnoli, e per li sete iorni ch'eli stem leoim stem sensa mangá, e' non ge fem atro male[sic], avanti i ge fem festa.

Or in quello tenpo e' l'era in Judea Abacuc proffeta chi avea aparegá la soa vianda che ello vorea portá a lo canpo a li soi segnoi lavoraoi. E l'angero ge disse: "Abacuc, porta questa vianda che ti aparegi a li töi lavoraoi e portala a Daniel chi sta in la prexom con li leoin".

Respoze Abacuc: "Segnó, e' non vi mai Babilonia ni la prexon unde Daniel iaxe".

E lo angero lo aferà per li cavelli e lo potà[sic] fin a la porta de la prexom. E Abacuc crià a Daniel: "O' homo de Dee, leva suxa e manga de la vianda che Dee te a mandao".

Disse sam Daniel: "E' vego bem che lo nostro Segnor Dee se arecorda de mi" E pöa o pigà quella vianda e mangàla alegramenti. E pöa lo angero preize Abacuc e tornolo[sic] in Judea, e non perdè persò de la soa övera e aparegà de l'atra vianda e portàla a li söi lavoraoi.

Or quando o vègne a lo setèm jorno, lo re Astrages, chi amava monto sam Daniel, quando lo vi vivo e stá in mezo de li leoim, ello con alegessa[sic] crià in ata voxe: "O' Daniel servo de Dee, aora po bem vei tuta la gente como è grande e poderozo lo to Dee chi te a sarvao vivo in mezo de li leoim afamai e feloim!" E a pöa o lo fe trá de föra. E depoí questo o fe prende tuti quelli previ chi consegavam de fa morí sam Daniel e feli tuti butá in la prexom con li leoim, e li leoim li mangàn tuti in la prezencia de lo re.

Or fassando li leoim tá scrosa de quelle osse che um morim quando va ben forte non fa tá rantegna, e vegando so lo re si ave grande poira e temese tuto lo pövo e tuta la terra de lo Dee e de li figi di Issael chi a scanpao Daniel de la prexom e de le boche de li leoim e sarva tuti quelli chi speram in lé.

Or pöa o morì Astriages e regnà Dario re de Percia, e per lo comandamento de Dee o liberà li figi di Issael chi eram dispersi in Babilonia e per lo reame de Percia, e mandoli[sic] tuti in Ierusalem.

E in quello tenpo nassè Alesandrio in Masedonia, e vensè Dario re de Persia con tuti quelli chi sum de là da má.

E questo fo avanti l'incarnaciom de lo nostro Segnor mesé Ihu. Xe. de agni CCCLII-III, segondo che se tröva in le istorie otentiche. Chè da lo incomensamento de lo mondo tan fin a Dario re de Persia si fo agni IIII M DCCCLII-II, e ave da Dario re chi regnà, tan fin a Cezaro Augusto, lo quá regnà in Roma, agni CCCII-I. Aprövo de Sezaro chi regnà, tan fin che nasè lo nostro Segnor messé Ihu. Xe. in Betelem chi fo agni IIII-II, e fo da la Nativitë fin a la Passom agni III-III e meixi IIII.

Or depoí Alesandrio, vègne lo re de Antochia e asize la citë de Ierusalem, e intrà in lo tenpio con grande superbia, e fe grande mortalitae in la citë de Judea. E a la fin o preize Ierusalem e fe grande batage, e menone[sic] la mao parte per ihavi. E pöa o se ne ze in Egito e conbatè con lo re de Egito e venselo. E pöa o se ne tornà in Antochia.

E pöa che quello re de Egito fo vensuo da lo re de Antochia, e tuti li atri re de Egito avem nome Tolomé. E questo promé Tolomé si ave III-II homi savi chi stralatàm tuta la Bibia in quella lengoa.

Or in quello tenpo si fo Ioxep figo de Sidrach, chi fe monti boim libere[sic].

Or lo segnodo[sic] re Tolomé chi fo re de Egito, si sarvà tuti li Zué chi eram cativi in Egito e mandàli tuti in Ierusalem, e fege rende tuto lo vaselame de lo tenpio.

E lo terso re Tolomé si regnà agni II- e goagnà la citë de Africha per consego de senturio de li Romaim.

Or lo quarto re Tolomé si regnà agni X e fo inperao in Siria per li Romaim.

Or, depoí so, Ponpeo consoro de li Romaim passà otramá e vègne in Ierusalem e in Egito, e la mao parte de quelle contrae de otramar o conquistà, e apöa o tornà a Roma con grande trionfo. E de lì a um tenpo Iulio Cezaro inperao vensè Ponpeo, como avei inteizo de sorva, e fesse per lé mesmo inperao de Roma. E avanti li consori se segnorezavam in Roma. E questo Iulio Cezaro fo monto valarozo[sic] homo, e vensè tute le batage che ello preize a fá, e consumà tuto lo parentao de Ponpeo, e fe amasá tuti li söi figi.