Vienna deliviâ 1684/1/6

Da Wikivivàgna
O Capoâ Alì e a Gianchinetta de Zan'Aostin Polinâ
atto primmo - scena sesta
cangiao quarche pontezœüe e quarche maioscole, cangiao u e v, in corscivo e ligœüe, tra parentexi squæe e lettie da azonze, tra parentexi rionde e lettie da esponze

[p. 28 modifica]

SCENA VI.
Caporale solo.


In fin dixeiva ben quello, chi cantava ro Sannazà, che ro lietto, ri amanti, e re garzonne tenere fan che ri ommi ruspan dentra senere. Ou, chi me l'avesse muoę dito, che mi, che per i mie tempi avereiva imballoù chi se sę, dovesse attrovame ara giornà d'ancuoe, imballoù, e imbarcoù de tà maniera, che no saccie donde vozeme? se me visse ro Papin, ro Panera, ro coxo Camora, e tent'atri: me fareivan ciù interrogatuoerij per vei se son mi, che no fa ro fiscà, quando o da [p. 29 modifica]ra sveggia. Quande me vantava d'esse ro Caposquadra dro quartiè de Portoria, che no s'appixonava mezan, che no savesse quenti scontri aveiva ra ciaveura, che no se stramuava saccon, che no vegnissan prima da mi a pigià ro praset, in fin, che non gh'era Cassettera nisciunna, che non savesse de che aggoggia a se servisse, e òura iesse reduto a segno, che no sò in che ęgua me sę, son ben cose da perdise tutt'assemme. Fin che ro negozio andava solo per cuinto de mie Patron, mi non me g[']hò piggiòu gueri ascado, ma oura[1], che g[']ho mi assi ro mie intelesso[2], o besuoegna, che pense de metteghe dron[sic] bon, e de spuincià quanto posso. Ro sciò Federigo se da da intende per miezo miè, de puei intrà dentro serraggio, a mescià ro dę con ra Signora; mà ro diavo sarà, che se ro Visir se n'accorze, intro ciù bello dro zuoego, ò ne farà schiappà a [p. 30 modifica]tutti dui ro massabecco. Où Gianchinetta, me l'aggiè muòe assunnòu de dovei per ti soggiaxe a sti assimenti, ma, ni garzonne, ni atro; se ro Segnò vorrà, che ri arme s'azzuffan insemme, e me ghe voeggio caccià in tro miezo, e in zeneise crià "misericordia", e ciantare lì tanto lò, come ro Patron, come Olimpia sciù un scuoeggio. (via)

  1. scrito ouia
  2. se-o Capoâ o dixe intelesso in bon Portolian, alôa vœu dî che de tutte e "R" aristocrattiche de sto copion lê o no ne prononçia nisciuña (G. Musso)