Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/39

Da Wikivivàgna

chedün in angunia savessan che in questu boscu scure ünn-a funtann-a che invece d’aègua a dà l'elisir de lunga vitta u nostru boscu u saièiva invasu da chissà quanta gente. Furtünn-a che[1] nisciün ne sa ninte! ».

L’orbu, accucciôu in sce l’aèrbu, u trattegniva u respìu per nu fâse accorze che u l'ea lì e u stava cun e uège ben averte per nu perde quelle infurmasiuìn presiuze.

Quandu l'ea per spuntâ l'ar­ba, e streghe, a cavallo de só spasuie, sùn scappaè via cumme u ventu.

L’orbu, quandu u l’ha pusciüu capî che int’u boscu nu gh’ea ciü nisciün, u l’é chinôu zü dall’aèrbu e pe-a primma co­sa u l’ha piggiôu da çenie, u s’è frettôu a faccia e u l’ha turnou a vedde! Féùa de lé daa cuntentessa, u s’é impìu e stacche de çenie, u cappellu e a camixa u l’ha impìi de raène e de grilli, e ünn-a grossa buraccia che u l’aveiva a-u collu, de elisir de lunga vitta; poi u se n’è andaètu via.

U l’ea appenn-a sciurtìu,


orecchie ben aperte per non per­ dere quelle informazióni prezió­ se. Q uando stava per spuntar 1’ alba, le streghe, a cavallo delle lóro scope, fuggirono via come il vento. Il cièco quando potè capire che nel bosco non c’era più nes­ suno, scese giù dall’albero e per prima cosa prese della cenere, se la passò sul viso e riebbe la vista! Fuori di sé per la gioia, si riempì le tasche di cenere, il cappello e la camicia li riempì di rane e di grilli e una grossa borraccia che portava al collo, riempì di elisir di lunga vita; poi se ne andò via. E ra appena uscito dal bosco, che incontrò un cièco il quale chièdeva l’elemosina. Egli prese un pizzico della sua cenere, glie­ la fregò sul viso, e quello vide! U n poco più oltre incontrò una m adre che si disperava: le chièse che cosa le fosse accaduto. Q uella allóra gli narrò che ave­ va una bam bina la quale, dopo un forte spavento, era diventata m uta: égli le promise che l’a­ vrebbe guarita, e gliela guarì.


  1. « Fortuna che nessuno.... » e anche « per fortuna nessuno.... ».