Sâta a-o contegnûo

Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/37

Da Wikivivàgna

russu: u ciü semplice di duì fraè u gh’é andaètu incuntru dumandàndughe:,

«Nu l'é veu, brav'ommu, che chi fà du bèn, ha bèn? ».

« Nu, — u gh’ha rispostu l’àtru, che u l’ea u Diau — chi fà du bèn, ha mâ! ».

«Ti veddi che ti haè tortu?.» u gh’ha ditu u cattivu fraè. «Ôua bezéùgna che ti paghi a scunissa e che mi te leve i éùggi! » E u ghe l’ha levaè!

Appenn-a u l’ha avüu cummissu questa infamia, u l’é restôu cumme surpreizu e spaventôu de lé mèximu e u vuèiva scappâ, ma u poviôu orbu[1] u gh’é andaètu appréùvu e u l’ha süpplicôu: «Accumpagnime almenu inte quarche postu dunde posse vive senza dâ fastidiu a nisciün ».

U cattivu fraè u l’ha accumpagnôu int’ün boscu, u l’ha arrembôu [2] a un aèrbu e u l’é scappôu.

L’orbu u nu saveiva mancu lé da che parte vortâse per quella


« N o n è vero, brav’ uomo, che chi fà del bène, ha bène? ». « N o — rispose 1’ altro che era il Diavolo — no, chi fà del bène, ha m ale! ». « V edi che hai torto? » disse il cattivo fratello. « O ra è neces­ sario che tu paghi la scomméssa e che io ti cavi gli occhi! » E glieli cavò! A ppena ebbe com­ messo quest’infamia, restò come sorpreso e spaventato di sé stesso e voleva fuggire, ma il povero cièco gli corse dietro e lo sup­ plicò: (( Accom pagnam i almeno in qualche luogo dóve possa vi­ vere senza dar noia a nes uno ». Il cattivo fratello lo accom pa­ gnò in un bosco, lo accostò a un albero e fuggì. Il cièco non sapeva da qual parte rivolgersi per quella gran selva e, poiché aveva anche pau­ ra, pensò di arram picarsi su un albero e dormire. M a non poteva prender sonno. A m ezzanotte sentì un gran rumóre per il bosco: era uno stuolo di streghe che arrivavano


  1. Orbu « cièco ». In italiano « orbo » indica per solito « chi ha gli occhi storti » e di rado si usa per « cièco ». Significa poi anche «privo di cosa sommamente preziósa e cara » p. e. una madre « orba » dei figli.
  2. « Lo accostò » . « Arrembare » in italiano è proprio del linguaggio marinaresco e serve a indicare la manovra di un'imbarcazione che si accosta.