russu: u ciü semplice di duì fraè u gh’é andaètu incuntru dumandàndughe:,
«Nu l'é veu, brav'ommu, che chi fà du bèn, ha bèn? ».
« Nu, — u gh’ha rispostu l’àtru, che u l’ea u Diau — chi fà du bèn, ha mâ! ».
«Ti veddi che ti haè tortu?.» u gh’ha ditu u cattivu fraè. «Ôua bezéùgna che ti paghi a scunissa e che mi te leve i éùggi! » E u ghe l’ha levaè!
Appenn-a u l’ha avüu cummissu questa infamia, u l’é restôu cumme surpreizu e spaventôu de lé mèximu e u vuèiva scappâ, ma u poviôu orbu[1] u gh’é andaètu appréùvu e u l’ha süpplicôu: «Accumpagnime almenu inte quarche postu dunde posse vive senza dâ fastidiu a nisciün ».
U cattivu fraè u l’ha accumpagnôu int’ün boscu, u l’ha arrembôu [2] a un aèrbu e u l’é scappôu.
L’orbu u nu saveiva mancu lé da che parte vortâse per quella
« N o n è vero, brav’ uomo, che
chi fà del bène, ha bène? ».
« N o — rispose 1’ altro che
era il Diavolo — no, chi fà del
bène, ha m ale! ».
« V edi che hai torto? » disse
il cattivo fratello. « O ra è neces
sario che tu paghi la scomméssa
e che io ti cavi gli occhi! » E
glieli cavò! A ppena ebbe com
messo quest’infamia, restò come
sorpreso e spaventato di sé stesso
e voleva fuggire, ma il povero
cièco gli corse dietro e lo sup
plicò: (( Accom pagnam i almeno
in qualche luogo dóve possa vi
vere senza dar noia a nes uno ».
Il cattivo fratello lo accom pa
gnò in un bosco, lo accostò a un
albero e fuggì.
Il cièco non sapeva da qual
parte rivolgersi per quella gran
selva e, poiché aveva anche pau
ra, pensò di arram picarsi su un
albero e dormire. M a non poteva
prender sonno.
A m ezzanotte sentì un gran
rumóre per il bosco: era uno
stuolo di streghe che arrivavano
- ↑ Orbu « cièco ». In italiano « orbo » indica per solito « chi ha gli occhi storti » e di rado si usa per « cièco ». Significa poi anche «privo di cosa sommamente preziósa e cara » p. e. una madre « orba » dei figli.
- ↑ « Lo accostò » . « Arrembare » in italiano è proprio del linguaggio marinaresco e serve a indicare la manovra di un'imbarcazione che si accosta.