l’ha raccumandôu aa figgéùa de nu di mai: « Gesù, Maria ».
Camminn-a, camminn-a, aa fin a figgéùa a nu ne puèiva ciü e gh’é scappôu d’in bucca:
« Muinn-a, nu ghe semmu ancùn? Gesù Maria, che stradda lunga! ».
A stria, féùa de lé[1] daa raggia, a l’ha piggiôu a só figgiòssa e a l’ha cacciâ int’u giardìn du rè dunde gh’ea di aèrbui de çettrùn, careghi de früti.
U figgiu du rè u vegniva de spessu a passeggiâ int’u giardìn: quellu giurnu lì u s’è accortu che mancâva di çettruìn.
U giurnu doppu u l’ha faètu a mèxima osservasiùn e u l'ha ammiôu[2] tüttu inturnu per scruvî u laddru. Finalmente int’ün cantu u l’ha scuvertu Maria.
Allua u l’é andaètu da só pappa e u gh’ha ditu:
« Pappà, ho scuvertu[3] u laddru che u se mangia i nostri çettruìn; vegni a veddilu ».
Ün mumentu doppu u rè u —
la ragazzina non ne poteva più e le sfuggì di bocca: (( M adri na, non ci siamo ancóra? Gesum maria, che strada lunga! ». L a strega, fuori di sé per la rabbia, prese la sua figlioccia e la gettò nel giardino del ré dove erano alberi di aranci, carichi di frutti. Il figlio del ré veniva spesso a passeggiare nel giardino: quel giorno si accorse che mancavano degli aranci. Il giorno dopo fece la m ede sima osservazióne e guardò tutto attorno per scoprire il ladro. Finalm ente in un angolo sco perse M aria. A llora andò da suo babbo e gli disse: « B abbo, ho scoperto il ladro che si m angia i nostri aranci ; vièni a vederlo ». U n momento dopo il ré era in giardino e la povera bimba, vedendolo, cominciò a trem ar forte e a pregare in cuor suo: « Gesum m aria! G esum m aria! » Poi, inginocchiandosi davanti al ré, gli disse: « M aestà, perdo natem i! ho mangialo i vostri
- ↑ « Fuori di sé » e non: « fuori di lei ».
- ↑ « Guardò » . Non sarebbe corretto dire « ha guardato » perchè si tratta di un’azione passata che non ha più nessuna relazione col presente.
- ↑ « Ho scoperto ». Qui invece sarebbe errato dire « scopersi » perchè l’azióne è passata, ma in relazióne col presente.