Sâta a-o contegnûo

Pagina:Essai de grammaire du dialecte Mentonais 1875.pdf/3

Da Wikivivàgna

ERRATA.

   Quelques erreurs, les conséquences d’une publication nécessairement pressée, sont ici rectifiées:―

Page 11, ligne 13, pour “comme pré-ire” lisez “comme pré-iré.”
        12,           1, pour “Il” lisez “h.”
        12,        15. Ces accents n’ont pas été tous mis. Mais dans la prononciation de tout mot on peut adopter la règle d’appuyer sur la même syllabe que dans les mots homologues français, italiens et latins. Ex.: mairina, fr. marraine; it. madrina; latin, matrina; où la voix s’appuie sur les syllabes ri, rai, ri et ri respectivement.
        16,          27, 5me mot, pour “bon” lisez “bon.”
        19,          14, pour “’n” lisez “n’.”
        20,          21, lisez “La forme sans l’article n’est employée qu’avec,” etc.
        21,           3, “che” traduit aussi le pronom français que.
        21,           9, pour “da me” lisez “dame.”
        22,          15, on dit aussi quelquefois tanto au sing. masc.
        24,           9, pour “ella” lisez “ellu”.
        30,           6, pour “offrì” lisez “ofrì.”
        31,           5, pour “bégù” lisez “begù”.
        36,           4, pour “È” lisez “E.”
        36,           7, pour 2meaisciche” lisez “sci che.”
        39,          27, pour “mulet” lisez “mulets.”
        41,           2, pour “rinvern” lisez “r’invern.”
        41,           6, pour “stanzia” lisez “stansia”.
        50,           8, pour “occasion” lisez “ocasian.”
        50,          13, pour “capitani” lisez “capitan.”
        75,           3, pour “descendez” lisez “descends.”
        78,           3, pour “tant” lisez “tanto.”
   Dans la musique de Principe Giausè, le lecteur doit corriger le texte en consultant page 78.

Dans la musique de Barba Garibo, pour “vos” lisez “vo.”