Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/18

Da Wikivivàgna
Sata a-a navegassion Sata a-a serchia



Descasci, a testa nûa, zû pe-i caröggi,
zûgando a tocca faero, a-o diao, allêua,[1]
sporchi de taera, i sûoi pe-a faccia a röggi,
anscianti pe-o cörrî, co-a lengua in fêua.

Pe i pönti di cäfatti a fâ de ciumbe,[2]
a-a pesca di gigioin, a tiâ di tösci,
pe i orti a rancâ çìoule pe fâ trombe,[3]
o pe a Villetta in çerca de rampösci.[4]

Emo da Campanassa e da Caladda,
di Fraighi, Mercanton e di Casciae,
ûn mûggio de batösi che ogni stradda
voreimo söttomissa comme a ûn poae.

De çerce faete a sciabbra armae e de fionde,[5]
no stamo guaei a guaera a dichiarâ;
bastava ne squaddressan con e gronde
pe sûbito a battaggia incomensâ.

Che belli tempi, allöa! O vitta pinn-a
de zêughi de scappadde e de piaxei,
scombatelle pe i Sparti in mezo a-a finn-a[6]
erbetta sempre verde döve sei?...

  1. Tocca ferro, diao, allêua: giochi.
  2. Ciumbe: tuffi.
  3. Çioule: cipolle.
  4. Villetta: località dove in quel tempo, i ragazzi andavano a scorazzare pei prati e le rive incolte.
  5. Çerce: spezzoni di rami di castagno spaccati per far cerchi da botti.
  6. Sparti: gli spalti dell'antica fortezza di Priamar.