Sâta a-o contegnûo

Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/291

Da Wikivivàgna

XXXIV.
L’ódî tutti a uña voxe,
Ri Pratticanti[1] lì per l’Antisala
Dîne a l’Avertemala[2]
Cose da fâse ri segni de croxe:
Tutte quelle donnette
Giasciâne coronette
Pe ri cortiggi comme Gêxe e Ciostri
A son d’Avemarie e Paternostri.

XXXV.
Dro Parnazo, in ro fâne
Là ra vostra referta a ri sœu Tempi,[3]
Muze, che gradimenti[4]
Ve passa pe re mente d’aspetâne?
Quelli naçionali
Poeti che dirâli?
Che giubilaçion sarà ra vostra?
Muze, no respondei? corpo dra nostra!

  1. Quelli che anno[sic] pratiche, affari.
  2. Brutta corruzione volgare delle sacre parole d'un versetto del Salmo 53, per significare apertamente.
  3. Secondo l'originale avuto da noi, pare che qui si voglia significare Templi, onde voglia dire, Ne' templi di Pindo o di Apollo. Tuttavia più naturalmente può intendersi così: A tempo suo, al vostro ritorno.
  4. Quì[sic] il Cavalli non ha badato alla rima. Tanto è vero, che anche a' grand'uomini sfuggon di mano degli sbagli.