Sâta a-o contegnûo

Ommo in mâ 2026

Da Wikivivàgna
Ommo in mâ!
de Francis Marion Crawford, traduto da Rico Granæa


Ommo in mâ!

Scì, l’ò sentio tante vòtte quello crio “Òmmo in mâ!”, fin da figgeu e un pâ de vòtte, l’òmmo l’ò visto scentâ ascì. Ne scenta de sta mainea chì ciù tanti de quante i passagê di piroscafi ne vegnan mai a savei. Inte unna neutte scua mi ea arembou a-o päbòrdo quande sentii di pasci vexin à mi e quarcösa m’é xoou de d’ato a-a testa, comme un gran rattopennugo neigro, e pöi o rumô do bollo! I foghisti de spesso fan questa fin; vegnan matti pe-o cädo, scuggian in sciâ coverta e xeuan inte l’ægua avanti che s’arriësce à fermâli. Ogni tanto un passaggê ascì o se caccia in mâ, ma lê pe di motivi serri; ò, a-o manco, coscì o se credde. Unna vòtta aiva visto un òmmo descaregâ un revolver contra unna folla de emigranti e pöi asbriâse zu comme un furgao. Ògni offiçiale ch’o se respette o fa pròpio de tutto pe recoverâ un naufrago, basta che o tempo o segge tâ da no fâghe aresegâ a nave; ma no me pâ che me segge accapitou ciù de doe ò træ vòtte in tutta a mæ vitta de vedde quarchedun ch’o tornesse à bòrdo dòppo ëse cheito; de spesso emmo raccuggeito o sarvagente e de vòtte a berretta ascì de quello meschinetto! Se caccia i foghisti e i passaggê; ma no ò mai sentio dî che l’agge fæto un mainâ, imbriægo ò sòbrio ch’o segge.

Dixan che à bòrdo de çerte nave, con de condiçioin due, o segge accapitou, ma à mi o no m’é mai accapitou. De vòtte quarchedun o vëgne ripescou quande ormai l’é tròppo tardi e o meue inta scialuppa avanti ancon d’ëse ïsou à bòrdo. Ma no creddo de aveite mai contou unna çerta stöia de un tâ ch’o finì in mâ e o tornò da mòrto. Mi no ô viddi mai dòppo ch’o l’ea tornou, solo che un de niatri o l’ha visto, ma tutti saivimo ch’o gh’ea.

Ste chì no son mosse; no gh’é manc’unna mossa inte sta stöia chì e no son manco seguo che-â contieiva se no foïscimo chì da pe niatri, soo che mi e ti. Ma niatri doî n’emmo visti di fæti, da tutte e parte e ti me peu accapî. À tutti i mòddi, ti sæ che mi parlo solo che de quello ch’ò visto. L’ea tanto tempo che t’â voeiva contâ, ma pöi no ghe n’ò ciù avuo l’occaxon.

A l’é unna longa stöia e a l’é anæta avanti pe un bello pesso. A comensò tanti anni fa, d’ottobre, se ben m’aregòrdo. Allantô mi ea o segondo de bòrdo; solo che trei anni dòppo aiva passou l’examme de abilitaçion a-o comando da capitaneria do pòsto.

A nave a l’ea a ‘Helen B.Jackson’ de Niorche, con un carrego de legnamme pe-e Indie do Ponente, unna scuña de quattro erboi a-o comando de capitan Hackstaff. Unna vegia caretta za allantô, sensa motô, gh’ea da fâ tutto à man. Ma s’attrovava ancon di mainæ pe-o cabotaggio, à quelli tempi, se ti t’arregòrdi. A no l’ea unna nave dua, ançi, o vegio o l’ea megio che tanti atri, sciben ch’o se ne stesse da pe lê, con quello moro da ciave ingreise. Eimo trezze à bòrdo; e ghe fu chi, dòppo quelli fæti, o l’attribuì à quello numero unna quarche responsabilitæ pe quante accapitou; mi m’ea liberou fin da figgeu da quelle nesciaie. Con questo no veuggio dî che me gusta sarpâ de venardì; ma l’ò fæto e no l’é successo ninte; e n'ea za accapitou un pâ de vòtte avanti d’alloa d’ëse in trezze, percöse un mainâ o no s’ea presentou à l’urtimo momento, e no n'ea mai accapitou ninte, feua che a perdia de un böme ò doî, ò de quarche veia. Tutte e vòtte ch’ò naufragou, in veitæ navegavimo in perfetta allegria, nisciun trezze, nisciun venardì, nisciun mòrto inta stiva. E gh'ò l'imprescion che pe commun a vagghe coscì. Ti t’arregordiæ i doî fræ Benton che s’assomeggiavan tanto. Ninte de stranio, dæto che ean binelli. Con niatri favan da mossi in sciô vegio ‘Boston Belle’, quande ti t’ei segondo e mi mainâ sencio. Manco aloa ea bon à conoscili l’un da l’atro, ma quande se feççan cresce a barba tutti doî fu ciù diffiçile che mai.

Un o se ciammava Jim e l’atro Jack; James Benton e John Benton. L'unica differensa che poeiva descrovî a l'ea che un o paiva ciù allegro e ciarlón; ma no poeimo ëse segui manco de questo. Fòscia o seu stato d'animo o cangiava. À tutti i mòddi, un di doî o l'aiva l'andio de scigoâ quand'o l'ea da solo. O conosceiva solo che unna canson, a ‘Nancy Lee’ e l’atro o no ne conosceiva nisciuña; ma porrieiva sbaliâme in sce questo ascì; fòscia â saveivan tutti doî. Eben, i doî Benton ean finii à bòrdo da nave ‘Helen B. Jackson’. Ean stæti in sce unna meza dozeña de nave da-i tempi da ‘Boston Belle’, ean cresciui e ean vegnui di boin mainæ. Gh’aivan a barba ch’a tia a-o rosso, di euggi bleu intensci e-e lentigge; ean di tipi paxi, intranti inte maneuvre, tutti doî boin timonê. Ean into mæximo turno de guardia, che in sciâ ‘Helen B.’ o l’ea quello de manciña, o mæ turno. Gh’aiva unna gran fiduccia in tutti doî; se in coverta gh’ea da fâ un travaggio ch’o domandesse doî òmmi, ean de longo i primmi à sätâ in sciô sartiamme, sciben che in scê scuñe no l’accapita de spesso. Se o vento o rinforsava e se doveiva ammainâ o contrafrò lô no gh’aivan poia de bagnâse e ean in çimma a-o cöpresso avanti che quarchedun arrivesse a-e drisse. Ean ben vosciui da tutti pe questo e anche perché no se vantavan de quello che ean boin à fâ.

Un giorno, m’arregòrdo, intanto che reduivimo e veie, unna drissa a se stoccò e a vegnì zu in sciâ coverta da-a çimma do pennon. Comme o tempo o se carmò e levascimo i tersaieu, s’ascordascimo da drissa stoccâ, fin à che no ne vegnì in cheu che beseugnava armâla torna. Gh’ea bollezumme e o böme o l’ea libero, e o picco o locciava fòrte. Un di Benton o l’ea a-o timon e avanti che mi me n’accorzesse, l’atro o l’ea montou in çimma a-o picco con unn’atra drissa e o çercava de fâla passâ pe-o bossello. Quello ch’o stava a-o timon o no ô perdeiva d’euggio e o l’ea vegnuo gianco comme un lenseu. L’atro o bäsigava in sciâ çimma do pennon e tutte e vòtte che a nave a rollava sottovento o vegniva asbriou in avanti con unna violensa ch’a l’avieiva fæto schittâ via anche unna scimia. Ma o no se mòsse de de lì pe scin ch’o no l’ebbe passou a neuva çimma e remisso tutto ben a-o sò pòsto. Me pâ ch’a-o timon ghe foïse o Jack, quello ciù allegro, ch’o scigoava a ‘Nancy Lee’. De seguo o l’aviæ vosciuo fâlo lê quello travaggio ciutòsto che vedde o fræ e paiva ben ben sciätou; ma o tegnì a nave ciù ferma ch’o poe’ in sciô mâ agitou e o tiò un sospio de resciöo quande o Jim o l’arriescì à razzonze o rinvio da drissa in sciô picco e o poe’ abbrancâse à quarcösa. Scì, creddo ch’o foïse o Jim.

Aivan i vestî in boña condiçion e tegnivan i sò allögi in ordine.

Mi saiva che liatri à tæra no gh’aivan nisciun, ni moæ, ni seu, ni moggê; ben che, d’ògni tanto, paiva che-o pensceo de unna dònna o-î sciorbisse.

M’arregòrdo che lô aivan solo che un sacanò da cuxio in doî e drento gh’ea un diâ da dònna. Un di mainæ, unna vòtta, o se ne sciortì dindo quarcösa in sce quello fæto e i doî fræ s’ammiòn; un co’ un fattoriso, l’atro no.

I doî se vestivan delongo a-a mæxima mainea, ma gh’aivan solo che un maggion rosso; pe un pö pensei ch’o foïse sempre o mæximo à portâlo e che coscì, in sciâ fin, se poesse distingue l’un da l’atro. Ma dapeu sentii un de lô ch’o-ô domandava à l’atro, dindoghe che quello giorno ghe pertoccava à lê. Coscì manco quello o serviva à conoscili.

O cheugo, ch’o vegniva da-e Indie do Ponente, o se ciammava James Lawley, sò poæ o l’ea stæto appiccou pe avei appeiso de luxe in sce un erbo de còcco, donde l’ea proibio mettighene. O l’ea un bon cheugo e o conosceiva o sò mestê.

O no ne dava de brodagge, carne in conserva, e poïsci secchi tutte e domeneghe. T’accapisci cöse veuggio dî. A-a domenega o ciammava quelli tipi tutti doî Jim e d’euvei o-î ciammava Jack. O diva che quarche vòtta inte quella mainea o doveiva ascì indovinâghe, visto che sciña e ragge de ‘n releuio dipinto segnan l’oa giusta doe vòtte a-o giorno.

Quello ch’o m’à sponciou à çercâ de distingue inte quarche mòddo i fræ Benton o fu o fæto che î sentii parlâ de unna figgia. L’ea de neutte, into primmo turno de guardia e o vento tutt’assemme o n’aiva compricou a navegaçion; dòppo avei ammainou i frò, tiascimo zu e veie de strallo [1], dementre che i doî Benton reduivan e veie meistre. Un di doî o l’ea a-o timon; mi ammainei a drissa de mezo da pe mi e ea apreuvo à razzonze a poppa pe ammiâ l’orientamento e l’inclinaçion do scaffo [2], momento into quæ me fermei pe controllâ un fanâ de via, arembandome a-o cassao. Mentre ea lì in pê î sentii parlâ. Paiva ch’avessan za parlou de quella costion de atre vòtte e, pe quante poese accapîne, à voxe che sentii pe primma a fu quella do meno allegro, o Jim, pe chi avesse impreiso à distinguili.

- E Mamie a-ô sa? - o domandava.

- Ancon no - respose o Jack, carmo; o l’ea a-o timon, - ma gh’ò l’intençion de dîghelo comme saiemo à cà.

- Ben.

Fu tutto quello che sentii, anche perché no me gustava de stâ lì à sentî d’arescoso intanto che parlavan di fæti sò; coscì anei à poppa à dâ unn’euggiâ à-a buscioa, con arecomandâ a-o timonê de tegnî quella rotta pe scin che-o vento o portava, za che preveddeiva che a-e curte o l’avieiva ancon gjou e sottovento aivimo a costa. Quand’o respose a sò voxe a no paiva goæi allegra; fòscia o fræ o l’aiva relevou a-o timon mentre parlavan. Escì quello che sentî o m’incoioxì, tanto che no poei fâ manco de domandâme chi tra i doî o gh’avesse a galante à cà. In sce un velê se peu avei ben ben de tempo pe questa smersa de meditaçioin, quande o tempo o l’é bello.

Da quella vòtta me parse che i doî fræ foïsan ciù in boccataxi quande s’attrovavan insemme. Maniman s’ean accòrti che mi î aiva sentii quella neutte e se ne stavan sitti quande mi ea lì in gio. Un atro o se saieiva demoou à ticossâli, un pe vòtta, à propòxito de quella figgia, e creddo che, chi se foïse di doî, o l’aviæ vuou o sacco se mi gh’avesse provou. Ma no me paiva bello. Do resto, mi mæximo aiva in cheu de piggiâ moggê in quello tempo e provava unna çerta solidarietæ pe quello, chi se foïse di doî, ch’o m’impediva de ascidiâlo.

No parlavan guæi, coscì me paiva; ma co-o tempo bello, quande de neutte no gh’ea ninte da fâ e un di doî o l’ea a-o timon, l’atro o ghe stava delongo vexin, comme s’o l’aspëtesse de relevâlo, sciben ch’o l’avieiva posciuo fâse unna bella pizaggia; con un tempo pægio no me saieiva importou. Ò donca, quande un o fava ò sò turno de guardia, l’atro o s’assettava in sce ’n’ancoa, da rente à lê. L’un o se tegniva vexin à l’atro, de neutte ancon de ciù che de giorno; me ne accorzei con çertessa. Gh’ea cao à tutti doî assettâse in sce quell’ancoa e, de sòlito ghe infiavan sotta e pippe, perché a ‘Helen B.’ a l’ea unna nave sciuta con ògni tempo e, comme a ciù gran parte de scuñe, a l’anava megio de poppa che co-o vento a-o lasco. Co-o mâ à traverscia de vòtte imbarcavimo un pö d’ægua. À tutti i mòddi in quello viægio aivimo o mâ de poppa e questo o l’é un di motivi pe-i quæ perdescimo l’òmmo.

Descimo de nazo inte ‘na bufera da sud-est a-o comenso; dapeu o barometro o comensò à chinâ à vista d’euggio e o mâ à insciâse.

Un pâ de meixi avanti se saiëscimo aspëtæ un ciclón, ma da quelle bande, comme ti sæ ben, à ottobre no gh’é ciù de perturbaçioin. Pensascimo che se saiæ levou un pö de vento, che aviæ posciuo vegnî zu de l’ægua e nint’atro; e aivimo tutto o tempo pe stivâ tutte e nostre cöse avanti che-o vento o sciuscesse tròppo fòrte. Ma dòppo o tramonto o vento o se rinforsò e quande callò a neutte eimo into pin de ‘na borrasca. Aivimo za reduto e veie ma, percöse aivimo o mâ de poppa, tegnivimo a randa ben ben à tersaieu, incangio de mette a veia da tempesta. Governavimo megio coscì, fin à che no ghe foïse stæto a neçescitæ de ammainâ tutto e fermâse. Mi ea into primmo turno de guardia, co-i Benton, e eimo in coverta da pöcassæ unn’oa quande sciña un garsonin o se saieiva accòrto che-o tempo o pezoava.

O vegio o montò in coverta e o s’ammiò in gio e dòppo manco un menuto o comandò de ïsâ a randa de cappa. Questo voeiva dî fermâse, e mi ea squæxi contento, za che a ‘Helen B.’ sciben ch’a l’ea un bon vascello, no se poeiva dî ch’a foïse neuva de secca e navegâ con quello tempo grammo o no ghe fava guæi ben. Domandei se gh’aiva da ciammâ tutti i mainæ, ma giusto inte quello momento montò sciù o cheugo e o vegio o disse che poeimo fâghela sensa stâ à adesciâ i atri e do resto a randa de cappa a l’ea za à portâ de man in coverta, dæto che no s’aspëtavimo ninte de bon. Portavimo tutti e inçeadde, ben inteiso, e a neutte a l’ea neigra comme o carbon; se veddeiva soo che un raggio de luxe d’inte l’avertua da gexeua da buscioa, e no se distingueiva un òmmo da l’atro feua che da-a voxe. O vegio o l’aberò o timon; mettescimo o böme a-o çentro e o capitanio o portò a nave controvento fin à che a no se fermò. Oua o vento o sciusciava fòrte e mi e i atri doî doveivimo solo che arecheugge a scotta ch’a l’ea in bando dementre che i atri â favan passâ in sciô bossello de mòddo da acheugge assæ cavo da ingheugge in gio a-e veie assuppæ un pâ de vòtte. O l’é un zeugo da figgeu in sce unna scuña, ben ben despægio da-o piggiâ i tersaieu co-o tempo grammo; ma l’atressatua da scuña de vòtte a te fa di brutti treppi quande manco ti te l’aspëti, e quelle drisse interminabile s’imbroggian con tutte e cöse stæte lasciæ in gio. Me vegne in cheu d’avei pensou quante o foïse descòmmodo quello travaggio. Un mainâ o desganciò o bossello da-a drissa da randa, pensando d’aveilo asseguou a-o punto de penna e o criò de ïsâ; ma à caxon do scuo o no l’ea arriescio à inganciâlo e o pesante bossello o xoò sottovento in scê sartie, e squæxi o no l’ammassò quande, stante o rolî, o tornò inderê. Aloa o vegio o dirizette a nave contravento fin à quande o frò o no sbatté fando un sciato da insordî; dapeu o çercò de mantegnîlo in sciô fî do vento, ma a nave a virò giusto quande e veie s’insciòn da l’atra banda, e no poendo servîse da randa, o no l’arriescì ciù à repiggiâ a rotta. À sto ponto, a ‘Helen B.’ a ne zugò o tio ch’o gh’é ciù cao e, avanti che poëscimo dî meza poula, imbarcascimo un mòuxo da meza nave e se trovascimo inte l’ægua scin a-a çenta, co-i matafioin da trinchetiña [3] asseguæ solo che pe-a meitæ d’in gio a-o böme e a coverta coscì piña d’imbarasso de röba che no se saiva donde appösâ un pê, e a randa ch’a l’anava torna in bando percöse a l’ea fermâ a-a mäpezo, inte un invexendo infernale, comme s’attreuva solo che inte un velê quande gh’é di reiseghi serri. Ciæo, no veuggio dî che ti ò mi ò un atro mainâ chesesegge saiëscimo arriescii à fâghela megio che o vegio a-o timon; ma no creddo ch’o foïse stæto à bòrdo da ‘Helen B.’ avanti, ò ch’o l’avesse mai piggiou o timon sciña allantô; e o no conosceiva a nave.

Quello ch’ea accapitou o no fu de seguo a sò corpa. Mi no sò de chi foïse a corpa. Fòscia de nisciun. Epû son seguo che, a-o momento de imbarcâ quello mòuxo quarcösa l’ea accapitou à bòrdo, e nisciun me-ô leviä da-a testa. De seguo, mi no gh’aiva tempo da perde perché ea apreuvo à finî de asseguâ a randa de cappa a-o böme. Navigavimo co-o mâ à drita e a drissa a vegniva zu à manciña, comme a-o sòlito e creddo che ghe foïse trei òmmi à ïsâla mentre mi stava a-i streppi.

E oua te diggo unna cösa. Se conoscemmo da tanto tempo; e emmo fæto tanti viægi insemme. Ti t’ê anche ciù vegio che mi, e t’ê sempre stæto un bon amigo. Te pâ che mi segge o tipo da sentî e voxe ò avei de vixoin? Na de seguo. Graçie. Ben, aiva asseguou l’urtimo streppo e criei a-i òmmi de ïsâ, e ea in pê in sciâ trossa [4] do böme co-a man manciña in sciô gratî [5] da randa de cappa, coscì da sentî quande a foïse teisa à segno, e za me recillava d’avei finio quello travaggio e do fæto che eimo apreuvo à mettise a-a cappa.

L’ea scuo comme in bocca a-o lô e se veddeiva solo che-e creste di mòuxi che ne passavan da-arente, e à poppavia veddeiva un raggio de luxe che d’inta gexeua da buscioa o se refletteiva in sciâ teia inçeâ do capitanio ch’o stava a-o timon; ò, megio, l’avieiva visto se avesse ammiou da quella banda. Ma no ammiei da quella banda. Sentii quarchedun ch’o scigoava. A l’ea a ‘Nancy Lee’, e aviæ zuou che quell’òmmo o l’ea propio de d’atoa mæ testa, in scî pennoin. Solo che, in quarche mòddo saiva ben che se quarchedun se foïse misso à scigoâ lasciù, nisciun’oegia umaña, pe quante agussa, a l’aviæ posciuo sentîlo da-a coverta. Ma mi ô sentii distinto, e a-o mæximo tempo sentiva ascì o veo sio do vento tra-e sartie, fòrte e ciæo comme o scigoo à vapô de un venditô de pistacci à Niorche. E sto fæto o l’ea normale, o l’ea comm’o doveiva ese; ma l’atra cösa a no-ô l’ea normale, e me sentii stranio, redeno, comme se no me poese mesciâ, me se adrisava i cavelli contra a fòddra do sudovest [6] comme se m’avessan infiou un tòcco de giassa zu pe-a scheña.

Te diva che-o rumô do vento tra-e sartie o l’ea veo, comme se l’atro o no-ô foïse, e defæti mi saiva ch’o no-ô l’ea, sciben che-ô sentiva. E scì ch’o gh’ea, za che-ô sentì o capitanio ascì. Quande andei à relevâ o timon, dementre che i òmmi davan recatto a-i ponti, o l’ea apreuvo à sacramentâ. Oua quello o l’ea un òmmo paxo; e no l’aiva mai sentio sacramentâ avanti, e no me pâ d’aveilo sentio manco dòppo, sciben che d’aloa in sà accapitò un muggio de cöse stranie. Fòscia o l’ebbe un scciuppon tutto inte ‘na vòtta; seguo che de ciù o no l’avieiva posciuo dîne. Creddeiva che nisciun giastemmesse comme un daneise, feua che un napolitan ò un sudamerican; ma dòppo avei sentio o vegio cangei d’idea. No gh’é ninte, pe mâ o pe tæra, che scompasse un de quelli carmi capitanni americhen s’o decidde de mettise in sce quella rotta. D’atra parte no gh’ea beseugno de domandâghe cöse foïse accapitou perché saiva ben che lê ascì, comme mi, o l’aiva sentio a ‘Nancy Lee’; solo che in sce lê a gh’aiva avuo un effetto despægio.

O no me lasciò o timon, ma o m’ordinò de anâ à levâ a segonda man de tersaieu in mòddo da mette a barca inta megio andeuia. Dòppo avei cäsou [7] a scotta, doppo che tutto fu exeguio, l’òmmo ch’o l’ea vexin à mi o piccò co-o sudovest contra a mæ spalla e a sò faccia a m’ea tanto vexiña che-â veddeiva ascì into scuo. O fæto che mi ô veddesse o me fa pensâ ch’o foïse ben ben deslavou, ma à dî a veitæ questo o me vegnì in cheu solo dòppo. No arriescio ancon à accapî comme poesse battighe a luxe, ma à tutti mòddi conoscei un di doî Benton. No so perchè, ma ghe rivolsci a poula: - Ohulì Jim? T’ê ti? - domandei. Chisà perché disci Jim, invece che Jack.

- Mi son o Jack - o respose.

Asseguascimo tutto à mòddo e in sciâ fin ghe fu un pö de carma.

- O vegio o t’à sentio scigoâ a ‘Nancy Lee’ pöco fa - disci - e o no gh’é gustou guæi.

Fu comme se se ghe açendesse de gianco a faccia, o l’ea orribile. E son seguo ch’o batteiva i denti. Ma o no disse ninte e de lì à un pittin o l’ea inmerso torna into scuo, occupou à çercâ o sò sudovest a-i pê de l’erbo.

Comme fu tornou a carma, a scuña, stæta missa a-a cappa, a comensò à dindanâ, regolare comme un pendolo, co-a bara un pittin sottovento. O vegio o se retiò torna e mi me detti d’attorno pe açendime a pippa à l’assosto do cassao, dæto che no gh’ea ciù tanto da fâ fin à che a borrasca a no deciddeiva de carmâse e o scaffo o dindanava comme un figgin inta chiña.

O cheugo o l’ea chinou torna da basso; o l’avieiva posciuo fâ za da unn‘oa; donca aviëscimo dovuo ëse in quattro de guardia. Gh’ea un òmmo de vixia, un a-o timon, sciben che no gh’ea miga guæi da governâ, mi ea apreuvo à fummâ a pippa sottovento a-o cassao, e o quarto o l’ea da quarche parte tra i ponti, lê ascì con tutta probabilitæ à fummâ.

Ea apreuvo à pensâ che çerti skippers co-i quæ aiva navegou avieivan ciammou inderê o turno, à quello ponto, e ghe avieivan offerto unna bevua, doppo un gran lou de quella smersa; ma d’atro canto no fava freido e pöi me paiva che-o nostro vegio o no foïse miga tanto un portou à staggiâ.

Gh’aiva e moen e i pê chi boggivan e avieiva avuo mòddo de cangiâme doppo desmontou da guardia; coscì arrestei dond’ea continuando à fummâ. Ma co-o passâ do tempo, in quella strania carma, comensei à domandâme comme mai nisciun fesse un movimento in sciâ coverta; ti sæ, quella strania anscietæ de savei donde segge tutti, ch’a te vëgne de vòtte into mezo de ‘na borrasca, into scuo. Aloa, dòppo avei finio a mæ pippa, piggiei à miâme in gio. Andei à poppa e ghe n’ea un arembou a-o timon, co-e gambe sciarræ, co-e moen appeise sotta à luxe da buscioa e o sudovest callou in scî euggi. Dapeu andei à proa e ghe n’ea un atro de vixia, co-e spalle contra l’erbo, ch’o se assostava a-a mäpezo sotta a veia da cappa. Da-a statua bassa accapii subito ch’o no doveiva ëse un di Benton. Dapeu andei sorvevento à taston into scuo, dæto che comensava à domandâme donde foïse o quarto. Ma no arriescii à trovâlo, sciben che-o çerchei pe tutta a coverta fin à che no arivei torna à poppa. De seguo o l’ea un di Benton ch’o mancava, ma no l’ea da lô pe in davei anâ de sotta à cangiâse con quello cädo. L’òmmo a-o timon o l’ea l’atro Benton, se capisce. Ghe disci: “Ah Jim, cöse n’é stæto de tò fræ?

“ Mi son o Jack, scignoro.”

“Aloa, Jack, dond’o lê o Jim? Chì in coverta o no gh’é.”

“No ò sò, scignoro”.

Avexinandome, m’accòrsci ch’o se tegniva in pê con fadiga, appösando e moen in scî raggi do timon comme s’o dovesse virâ, sciben che a reua a foïse fissâ; ma o l’aiva a faccia ancon rivolta verso o basso, squæxi ascosa da-a teisa do sudovest e o paiva tutto occupou à agueitâ a buscioa. O parlò à voxe bassiscima, ma l’ea d’andio, dæto che o capitanio, con intrâ torna, o l’aiva lasciou a pòrta averta, à caxon do cädo, con tutto che gh’ea a borrasca e che, à tutti i mòddi, à sto ponto no gh’ea reisego de imbarcâ atra ægua.

“Comme t’é vegnuo in testa de scigoâ à quella mainea, Jack? Ti t’ê anæto pe mâ assæ da saveilo”

O disse quarcösa, ma no distinsi e poule, ma me parse ch’o deneghesse.

“Quarchedun o scigoava” disci.

O no respose e dapeu, no sò manco perché, ma fòscia perché o vegio o no gh’aiva dæto ninte da beive, taggiei un tòcco do tabacco ch’aiva inta stacca de l’inçeadda e ghe-ô dei. O-ô saiva che-o mæ tabacco o l’ea bon e o se-ô cacciò in bocca dindome graçie. In quello momento mi ea sorvevento a-o timon.

“Vanni à proa e mia d’attrovâ o Jim” ghe disci.

O resätò un pittin e dapeu o l’andò inderê e o me passò a-e spalle camminando sorvevento. Fòscia o sò refuo à pròpoxito de quello scigoo o m’aiva iritou, coscì comme o m’aiva iritou o sò dâ pe seguo che, essendo niatri a-a cappa, de neutte, o poesse anâ à proa con passâ da quæsesegge parte. À tutti i mòddi mi ò tratègni, co-e boñe mainee, se capisce, dindoghe: “Passa sottovento, Jack”.

O no me respose, ma o traversò a coverta tra a gexeua e o cassao sottovento. A barca a l’anava a-o vento, e passando i mòuxi o ciù delicou poscibile, escì quello zoeno o paiva squæxi no stâ in scê gambe e o sbandava oua contra o canto do cassao, oua contra o päpeto. Ea ciù che seguo ch’o no l’avesse bevuo, da-o momento che ni lê ni o fræ ean tra quelli che ascondan o róm a-i compagni, se ghe n’an, e i soli licoî che gh’ea à bòrdo ean sotta ciave inta gabiña do capitanio. Me domandei s’o no foïse stæto corpio a-a testa da un bossello. Lascei o timon e ghe andei apreuvo, ma comme arrivei a-o canto do cassao ô viddi corî verso proa e vegnî torna inderê. Osservei a buscioa pe un pö, pe accapî quanto deviavimo da-a rotta. Eimo anæti sorve e sottovento unna dozzeña de vòtte, quande sentî de voxe, ciù de træ ò quattro, à proa e dapeu quella do piccin cheugo de Indie, erta e acuta, sorvia e atre:

“Òmmo in mâ!”

No gh’ea ninte da fâ, co-o barco a-a cappa e o timon ligou. Se gh’ea un òmmo in mâ o l’aiva da ëse in ægua pròprio longo o scaffo. No arriesciva à pensâ cöse poesse ëse successo, ma corsci avanti d’istinto. Incontrei subito o cheugo, mezo despugiou, in camixa e braghe, comme o s’ea cacciou zu d’inta coccetta. O l’ea apreuvo à sätâ in scê sartie, inta speransa de vedde l’òmmo cheito in mâ, comme se se poesse vedde quarcösa inte unna neutte pægia, ciù in de là de liste de scciumma in sce l’ægua neigra, e d’ògni tanto a cresta de l’onda ch’a se rompiva sottovento. Varri òmmi se sporzeivan pe ammiâ da-o scianco into scuo. Arranchei o cheugo pe un pê e ghe domandei chi foïse cheito. “O Jim Benton - o me criò de de d’ato - o no l’é ciù à bòrdo!”

No gh’ea ciù dubio. O Jim Benton o l’ea scentou; e acapii subito ch’o l’ea stæto portou via da un mòuxo mentre eimo apreuvo à ïsâ a veia da borrasca. Da quello momento l’ea passou mez’oa: aivimo fiou ben ben lesti pe dötrei menuti fin à che no se mettescimo a-a cappa, e nisciun nuou, pe intrante ch’o foïse, o l’aviæ rescistio tutto quello tempo inte quello mâ. I mainæ ô saivan ben, con tutto amiavan ancon a scciumma di mòuxi, comme se speressan de veddilo.

Lasciei che-o cheugo o restesse arrampinou in sciô sartiamme e razzonsi i atri con asseguâme che avessan çercou comme se de’ pe tutta a nave, sciben ch’ea seguo che l’avessan fæto e che no gh’aivan misso guæi tempo, da-o momento che l’òmmo o no l’ea in sciô ponte e che de sotta gh’ea solo che-o castello de proa.

“Quello mòuxo o l’à portou via, scignoro, quante l’é vea che sciâ l’é chì” - disse un mainâ ch’o l’ea vexin à mi.

No gh’aivimo manco unna scialuppa ch’a poesse navegâ in quello mâ, se capisce, e ô saivimo ben. Suggerii de ariâne unna inte l’ægua remorcandola da poppa co’ un cavo, à patto che foïsan segui de poeime recuperâ; ma no ne vòssan savei, e defæti mi saieiva negou se avesse tentou, anche con un sarvagente, perché gh’ea mâ grosso. E pöi tutti saivan ben, comme ô saiva mi, che quell’òmmo o no poeiva ëse in sciâ nostra scia.

Sensa savei perché disci torna:

“Ah Jack Benton, ti ti gh’ê? Se vaggo zu, ti vëgni con mi?”

“Na, scignoro” respose unna voxe; e fu tutto.

À quello ponto, o vegio vegnì in sciô ponte e mi sentii a sò man in sciâ spalla, brusca, comme s’o voesse scrollâme.

“Creddeiva che voi gh’aisci ciù sæximo, sciô Torkeldsen - o me disse. - Ô sa o Segnô se mi no mettieiva à reisego a nave pe çercâlo, se servisse à quarcösa; ma o l’à da ëse cheito mez’oa fa.”

O l’ea un òmmo paxo e i atri accapìn ch’o gh’aiva raxon, e saivan d’avei visto o Jim pe l’urtima vòtta dementre che ïsavan a veia da borrasca, sempre che quarchedun l’avesse visto. O capitanio o chinò dabasso e pe un pö i òmmi restòn in gio à-o Jack, ben ben vexin, sensa parlâ, comme fa i mainæ quande son amagonæ pe ti e no peuan fâ ninte pe dâte unna man d’aggiutto; dapeu, quelli che no ean de turno, tornòn de sotta e niatri arrestascimo in trei in coverta.

Nisciun peu accapî o valô de consolaçion de un morteuio s’o no l’à provou quello senso de veuo che ti gh’æ quande scenta in mâ un òmmo a-o quæ tutti ghe veuan ben. Fòscia e gente de tæra creddan che saieiva megio no avei da interrâ i poæ, e moæ e i amixi; ma se sbalian. De vòtte un morteuio o te dà l’idea che deve existe quarcösa a-o de là da vitta. Ciæo, ti peu creddilo à tutti i mòddi; ascì ben che un òmmo scentou inte l’oscuitæ, tra i mòuxi, sensa un crio, o pâ tanto ciù imposcibile da razzonze de un ch’o l’arreste accoegou in letto e o l’agge solo che smisso de respiâ. Maniman ô saiva ascì o Jim Benton, e o voeiva vegnî torna da niatri. No savieiva dî, te diggo solo quello che successe e ti porriæ giudicâ da pe ti.

O Jack o l’arrestò incollòu a-o timon quella neutte, fin a-a fin do turno. No ô sò se pöi o l’anesse à dormî, ma quande tornei in coverta, quattro oe dòppo, o l’ea torna lì, co-a sò inçeadda e o sudovest callou in scî euggi, ch’o fissava a buscioa. Accapiscimo che gh’ea cao restâsene lì e ô lasciascimo in paxe. Fòscia ô consolava ammiâ quello raggio de luxe, quande tutt’in gio gh’ea scuo comme in bocca a-o lô. Se misse à ceuve ascì, comme succede quande unna borrasca da mëzogiorno a l’é apreuvo à exaurîse; aloa piggiascimo tutti i bolacchi e i baçî che gh’ea à bòrdo e î pösascimo sotta o böme pe raccheugge l’ægua doçe e lavâse e pöi lavâ i vestî. L’ægua a cazzeiva ben ben scciassa e mi, ammiando in gio, attrovei assosto sotta a veia de cappa. Sentiva che stava pe fâse giorno da-a scciumma ciù ciæa in sciâ cresta di mòuxi scui, e pittin à pittin l’ægua neigra a végne grixa e piña de fumme e no arriesciva à vedde manco l’imbatto do fanâ rosso de manciña in sciô mâ quande a nave a rollava sorve e sottovento.

A borrasca a s’ea carmâ do bello e inte ’n’oa se saiëscimo missi torna in rotta. Ea ancon in pê quande me s’avvexinò o Jack Benton. O l’arrestò fermo da arente à mi pe quarche menuto. Ciuveiva zu fòrte e ariesciva à vedde solo che a sò barba bagnâ e un canto da masca, grixa a-a luxe de l’arba. O se chinò à çercâ a pippa sotta l’ancoa. No aivimo imbarcou ægua da proa e suppoño ch’o l’avesse attrovou un scistema pe ascondila de mòddo che l’ægua a no â portesse via. O se tiò sciù torna subito e viddi ch’o tegniva in man doe pippe. A primma a l’appartegniva a-o fræ e, dòppo aveile ammiæ pe un momento, creddo ch’o riconoscesse a sò, perché o se-a misse in bocca, co-e stisse. Pöi o l’ammiò l’atra pe un bon menuto, sensa mesciâse. Comm’o se fu deciso, ò a-o manco coscì me parse, ò l’asbriò carmo feuabòrdo, sensa manco cuâse d’ëse visto. Pensei ch’o l’ea un peccou, perché a l’ea unna bella pippa de legno, con un anello de nichel, e quarchedun atro savieiva stæto contento d’aveila. Ma no vosci fâ de osservaçioin, con consciderâ ch’o l’aiva o drito de fâ quello ch’o voeiva de propietæ do fræ mòrto. O sciusciò l’ægua da-a sò pippa e o-â sciugò contra o giachê sotta l’inçeadda; o l’impì stando in pê à l’assosto do castello de proa, o l’açeise, dòppo avei buttou dötrei brichetti e o l’imbösò verso o basso, con tegnîla tra i denti, pe evitâ che ghe intresse de l’ægua. No sò comme, remarchei tutti i sò gesti, e î arregòrdo ancon; in quarche mòddo o me fava mäpró e avieiva vosciuo dîghe quarcösa de consolaçion. Ma no me vegnì ninte in cheu e percöse l’ea ormai giorno fæto me ne andei torna à poppa, preveddendo che o vegio o sciortisse de lì à pöco pe comandâ de ïsâ e veie e desligâ o timon. Ma o no se feççe vedde primma de sett’oe, pròpio quande e nuvie s’arvìn mostrando o çê bleu sottovento - “o barometro do Françeise”, comme ti ô ciammavi ti.

Çerte persoñe no pan tanto mòrte quante de atre, quande son mòrte. O Jim Benton o l’ea un de questi. O l’è a stæto do mæ turno e no ariesciva à fâ l’andio à l’idea ch’o no foïse ciù in coverta con mi. Me aspetava sempre de veddimelo davanti, e sò fræ o ghe assomeggiava tanto che de spesso me paiva de veddilo pe in davei e m’ascordava ch’o l’ea mòrto e fava l’errô de ciammâ o Jack co-o sò nomme, sciben che çercava de evitâlo, percöse ea seguo che ghe despiaxesse. Se mai o Jack o l’ea stæto o ciù allegro di doî, comme aiva sempre credduo, o cangiò tutto areo, percöse o vegnì ciù saturno de quante o Jim o no foïse mai stæto.

Un depoidisnâ ea assettou in sciô boccaporto prinçipale e ea apreuvo à scistemâ o mecaniximo do lö [8], ch’o no l’ea stæto registrou da tanto tempo, e aiva domandou a-o cheugo de portâme unna tassa da cafè pe tegnîghe e vie che levava de maniman e un tondin pe l’euio de spermaceti ch’aiva da deuviâ. Nottei ch’o no se n’anava, ma ch’o l’arestava lì à dindanâse sensa do resto osservâ quello che mi ea apreuvo à fâ, squæxi ch’o me voesse dî quarcösa.

Pensei che s’o l’ea quarcösa de importante o me l’avieiva dito primma ò pöi e coscì no ghe fei domande; e defæti o l’attaccò à parlâ de sò iniçiativa, pöco dòppo. No gh’ea nisciun atro in sciâ coverta feua che o timonê e l’atro mainâ à proa.

“Sciô Torkeldsen” comensò o cheugo interrompindose subito dòppo.

Pensei ch’o l’avesse beseugno de ‘na man d’aggiutto da un di òmmi de guardia pe arvî un barî de fæña, ò de carne saâ.

“Aloa, dottô?” domandei, veddendo che o s’ea fermou.

“Ben, sciô Torkeldsen - o repiggiò - in sciâ fin voeiva domandâghe s’o l’à quarcösa da dî in sciô mæ travaggio à bòrdo de sta nave.” “À quante me resulta, va tutto ben, dottô. No gh’é lagnanse da l’equipaggio e o capitanio o no l’à fæto osservaçioin; me pâ che voi conoscei o vostro mestê e che o camê o no l’intre ciù inti sò vestî. Parriæn tutti sodisfæti. Perché aloa me-ô domandæ?

Non son bon à imitâ a sò parlâ de Indie de Ponente e no me gh’apreuvo manco; ma o continuò à anâ in gio à l’argomento, e dapeu o me disse sccetto e netto che segondo lê i mainæ ean apreuvo à demoâse a-e sò spalle, che sto affare o no ghe gustava e o no creddeiva de meitâlo e ch’o voeiva desbarcâ a-o pròscimo pòrto.

Ghe disci ch’a l’ea ‘na mattëia, tanto pe comensâ, e che i mainæ se saieivan ciutosto burlæ de un che ghe foïse scimpatico che de un do quæ voessan desbarassâse; a meno che no se trattesse de quelle burle de pescimo gusto comme allagâ a cuccetta ò impî e scarpe de catran. Ma no, no se trattava de quella smersa de burle. O dottô o disse che i òmmi çercavan de mettighe poia e questo o no ghe piaxeiva guæi e ghe metteivan davanti di oggetti che l’inspaximavan. Aloa ghe disci ch’o l’ea da belinoin inspaximâse e à tutti mòddi voeiva savei quæ foïsan e cöse che ghe metteivan davanti. O me dette unna respòsta coiösa. O disse che se trattava de cuggiæ e forçiñe e tondi descompagnæ e de vòtte unna tassa o cöse pæge.

Pösei o lö in sciâ pessa de teia ch’aiva inandiou e l’ammiei. O l’ea à desaxo e o l’aiva unn’euggiâ stralunâ e a faccia giana a gh’ea vegnua in sciô grixo. O no l’ea in çerca de guäi. Lê drento i guäi o gh’ea za. Coscì ghe fei dotræ domande.

O disse ch’o saiva contâ ben quante i atri e à fâ e somme sensa deuviâ e die, ma à l’òcorensa o deuviava anche e die e o conto o ghe vegniva pægio. O disse che quande, insemme a-o camê de gabiña o levava d’in töa dòppo o disnâ de l’equipaggio, gh’ea da lavâ ciù tante cöse de quante o no n’avesse misse inta mæxima töa. Gh’ea unna forçiña de ciù, ò un cuggiâ e de vòtte un cuggiâ e unna forçiña e sempre un tondo de ciù. No l’é ch’o se lagnesse. Avanti che perdescimo o poveo Jim Benton gh’ea un òmmo in ciù da levâghe a famme, e e sò cöse da lavâ dòppo ògni pasto, e o l’ea previsto da-o sò contræto, disse o dottô. E o l’avieiva fæto ascì pe un equipaggio de vinti òmmi. Però, no l’ea giusto che ghe zughessan di tii pægi. O tegniva e sò terragge in bon ordine e o-ê contava e o n’ea responsabile, e no l’ea giusto che i òmmi ne piggessan de atre tòsto che lê o gjâva e spalle, con bruttâle e mescciâle co-e sò, coscì da fâghe credde…

O s’interrompì e o m’ammiò e l’ammiei mi ascì. No saveiva cös’o l’avesse in cheu, ma fòscia comensava à acapî. No gh’aiva nisciuña intençion de arrembâ de nesciaie pæge, e aloa ghe disci de piggiâ i òmmi de pëto, da pe lê e de no stâ à ascidiâme con quelle stöie.

“Contæ i tondi e forçiñe e i cuggiæ davanti à lô quande s’assettan à töa, e dî che lô ghe n’an tante e no de ciù; e comme an finio, contæ tutto unn’atra vòtta e se o conto o no torna, ammiæ de descrovî chi l’é stæto. No peu ëse atro che un de liatri. Voi no sei nasciuo vëi, dottô; sei in mâ da dexe ò unze anni e no gh’ei de beseugno de imprende da nisciun comme comportâse se i zoëni ve fan un treppo.” “Se l’acciappo - disse o cheugo - ghe accianto un cotello inta pansa avanti ch’o l’agge o tempo de dî gexùmaia.”

Ste gente de Indie do Ponente parlan delongo de cotelli, mascime quande gh’an poia. Acapii quello ch’o l’intendeiva dî e no ghe domandei atro, ma continuei à nettezzâ i ingranaggi de latton do lö e à euiâ i perni co’ ina ciumma.

“No saieiva megio lavâli con de l’ægua ch’a bogge, scignoro?” o me domandò con ton acativante. O l’acapiva d’ësise reiso ridicolo e o voeiva riabilitâse à tutti i costi.

No se parlò de tondi scompagnæ e de terragge pe dötrei giorni, sciben che quella stöia a me dette un pö da pensâ. O dottô evidentemente o creddeiva che o Jim Benton o foïse tornou tra niatri, anche s’ o no voeiva dîlo. A sò stöia a m’ea parsa ben ben strafaläia, inte quello depoidisnâ pin de luxe, co-o tempo bello e l’imbatto do sô inte l’ægua, tutte e veie teise a-o vento e o mâ carmo e sornión comme un gatto ch’o l’agge tòsto mangiou un canäio. Ma verso a fin do primmo turno, quande a luña ch’a chiña a no l’ea ancon spægâ e o mâ o l’ea liscio comme l’euio e i frò pendeivan mòlli e abbandonæ comme e ae de un öxello mòrto, aloa a no fu ciù a mæxima cösa. Ciù de unna vòtta aloa piggiei un resato e me gjei de schitto quande un pescio o sätava inte l’ægua, squæxi aspëtandome de vedde vegnî à galla unna faccia co-i euggi serræ. E creddo che tutti temmessan a mæxima cösa, in quello periodo.

Un depoidisnâ eimo apreuvo à mette unna neuva drissa in sce un pennon. No l’ea o turno mæ, ma ea arrestou à ammiâ. Pròpio aloa o Jack Benton o vegnì sciù de dabasso e o l’andò à çercâse a pippa sotta l’ancoa. O l’aiva a faccia dua e tiâ e i euggi freidi comme bilie d’äsâ. Ormai o no parlava squæxi ciù, ma o fava o sò dovei comme do sòlito e nisciun se lagnava de lê, sciben che tutti comensavimo à domandâse se-o sò dô de cheu pe-o fræ o saieiva duou in eterno. L’ammiei dementre ch’o se chinava e o ravattava co-a man into pertuso da pippa. Quande o se tiò sciù o tegniva in man doe pippe. M’aregordava ben de aveilo visto buttâ uña de pippe in mâ, quella mattin de bonn’oa, dòppo a borrasca; e o me vegnì torna in cheu in quello momento e de seguo no pensava ch’o ne tegnisse de atre da-a parte, sotta l’ancoa. L’ammiei in faccia e o l’ea de un futo ch’o tia a-o verde comme a scciumma in sce l’ægua bassa, intanto ch’o l’arrestava lì inmobile à fissâ e doe pippe. E no pe acapî quæ a foïse a sò, perché anche a-a distansa à-a quæ ea mi se veddeiva che uña de doe a l’ea stæta deuviâ quello giorno; a l’ea lustra donde o l’aiva tegnua in man e o bochìn d’òsso o l’ea comsummou e ascciæio into ponto donde o batteiva contra i denti. L’atra a l’ea scoâ, inscia e meza scciappâ pe l’umiditæ e a me parse anche coverta da quarche fio d’æga.

O Jack Benton o se gjò d’arescoso, mentre mi ammiava da unn’atra parte, dapeu o l’ascose inta stacca de braghe e o l’andò à poppa passando sottovento, feua de vista. I mainæ aivan teiso unna veia pe dâghe recatto e me ghe missi sotta inte un ponto da-o quæ poeiva vedde quello che fava o Jack, pròpio sotta a trinchetiña. O no poeiva veddime e o paiva çercâ quarcösa. Ghe tremmava a man mentre o l’arecuggeiva un pesso de færo curvo longo pöcassæ un pê, ch’o l’ea stæto deuviou pe cegâ unna gassétta e o l’ea stæto lasciou in sciô boccapòrto. Ghe tremmava a man inte piggiâ unna sagoeta d’inta stacca e a-o ligâ a pippa imbeviâ d’ægua a-o pesso de færo. O no l’aiva a minima intençion de veddila anâ a-a deriva, percöse o l’aiva inguggeita con attençion strenzendo fòrte, e agroppandola ben da tutti doî i loei perché a no scuggesse. Dapeu o provò a ligatua co-e moen e o l’ammiò sciù e zu pe-o ponte d’arescoso e in sciâ fin, con tutta carma, o feççe cazze a pippa e o færo feua bòrdo, tanto che no sentii manco o bollo. Se quarchedun à bòrdo o fava di treppi angoscioxi, de seguo no ean diretti a-o cheugo.

Domandei in gio de informaçioin in sciô conto do Jack Benton e un di mainæ o me disse ch’o l’ea desvitou e o no mangiava squæxi ciù ninte; o collava quante ciù cafè o poeiva e o l’aiva finio tutto o sò tabacco, tanto che oua o deuviava quello lasciou da-o fræ.

“Ma o dottô o dixe che e cöse no stan coscì, scignoro - disse un mainâ ammiandome cauto, comme un ch’o no se aspëta d’ëse credduo. - O dottô o dixe che into gio de unna giornâ chì se mangia tanto quante se mangiava avanti che o Jim o cazzesse in mâ, sciben che gh’é unna bocca de meno e unn’atra ch’a no mangiâ ciù. Pe conto mæ, o l’é o camê de gabiña ch’o se piggia tutto. O l’é grasso da scciuppâ.

Ghe disci che se o zoëno o mangiava ciù che a sò parte o l’avieiva dovuo ascì travaggiâ ciù che a sò parte, in mòddo da ristabilî l’equilibrio. Ma quello o se misse à rie inte ‘na mainea coiösa e o m’ammiò torna.

“L’ò dito coscì pe dî, scignoro. Ma ô semmo tutti che no l’é vea”.

“Ah scì, e comme stan e cöse invece?”

“Comme stan? - disse lê squæxi arraggiou tutt’assemme - “Sò assæ mi de comme stan, ma chì gh’é quarchedun ch’o se mangia a sò parte un pasto dòppo l’altro, pròpio comme niatri”.

“O consumma o tabacco ascì?” domandei çercando de concludde co’ un scciuppon de rie, ma dementre che parlava m’arregordei da pippa scoâ. “Me pâ ch’o l’addeuvie ancon o sò - respose o mainâ con unna strania voxe saturna. - Ma fòscia, comme o l’aviä finio, o piggiä quello de quarchedun atro”.

L'ea pöcassæ neuv’oe da mattin, m’arregòrdo, perché pròpio inte quello momento o capitanio o me domandò de stâ a-o cronometro intanto che lê o fava o ponto co-o sestante. Capitan Hackstaff o no l’ea de quelli offiçiæ che fan tutto da pe lô con un releuio da stacca e tegnan a ciave do cronometro into giponetto e no veuan dî a-o segondo quante en lontan da-o ponto stimmou.

Lontan da quello, e n’ea stæto contento, dæto ch’o me permetteiva de elaborâ i rilevamenti e dapeu o l’aviæ solo dæto unn’euggiâ a-i mæ carcoli. Devo riconosce ch’o l’aiva un çerto euggio, perché o s’acorzeiva de un errô inti logaritmi, ò o me diva che mi aiva segnallou a correçion co-o segno errou ancon primma d’arrivâ a-o ponto de reportâ l’ertixe piggiâ co-o sestante. E ciù votte o l’aiva raxon. Dapeu o conosceiva ben ben de nave de færo e de desviaçioin do pòsto, e a compensaçion da buscioa e quelle cöse pæge.

No accapiscio comme o l'agge finio pe comandâ un bregantin. O no parlava mai de lê mæximo, ma probabilmente o l'ea stæto segondo in sce unna nave grande e quarcösa o l'aiva cacciou inderê. Fòscia o l'ea stæto za capitanio e o l'aiva fæto amorâ a sò nave, fòscia pe nisciuña corpa sò e o l'aiva dovuo comensâ torna da-o prinçipio. De vòtte o parlava comme mi e ti e atre vòtte o parlava comme un libbro stampou, ò comme çerti tipi ch’aiva conosciuo à Boston. No ô sò.

Semmo stæti tutti in mâ con de gente ch’aivan visto di tempi megio. O fòscia o l'ea stæto inta Mariña; ma quello ch’o m'à fæto pensâ ch'o no gh’ea stæto o l'é o fæto ch'o l'ea un mainâ milia, un veo lô de mâ, e ch'o conosceiva e veie, quarcösa che i tipi da Mariña de ræo san. Eh scì, segge ti che mi semmo stæti in bassa proa con di òmmi ch’aivan a patente da capitanio inta stacca - di brevetti ingreixi ascì - gente che saivan comme piggiâ a doggia ertixe, se gh’avesse dæto un sestante in man e gh’avesse tegnuo d’euggio o cronometro, tanto ben quante un capitanio de unna nave gròssa. A teoria da navegaçion a no l’é tutto, e manco l’arte mainesca. T’æ d’aveilo drento de ti se ti ghe veu stâ. No ô sò comme o l’avesse avvertio, o capitanio, che gh’ea problemi in vista à proa. Doveiva aveighelo dito o figgeu de gabiña, ò fòscia o l’aiva sentio parlâ i mainæ davanti a-a sò pòrta de neutte, into mentre che se davan o cangio a-o timon. À tutti i mòddi o l’aiva annastou a scituaçion e, dòppo avei piggiou i rilevamenti, quella mattin o radunò l’equipaggio à poppa e o ghe dette i arregòrdi. Pròpio a smersa de discorso che ti te saiësci aspëtou da lê. O disse ch’o no l’aiva ninte de che lagnâse e che pe quante ghe resultava tutti à bòrdo favan o sò dovei e ciaschedun riçeveiva abbasta giascio e o n’ea sodisfæto.

O disse che e sò nave no ean mai stæte diffiçile e che gh’ea cao a tranquillitæ e donca o no gh’aiva nisciuña intençion de comportâ de belinate e che se l’imprimessan ben inta testa. Gh’éa stæto unna gròssa desgraçia, o disse, ma a no l’ea stæta corpa de nisciun. Aivimo perso un òmmo a-o quæ ghe voeimo ben e rispettavimo, e o pensava che ciaschedun de niatri o se dovesse mostrâ solidale co-o fræ do mainâ mòrto, e che l’ea ascì da ademoelæ sgreuzzi e angoscioxi, e l’ea ingiusto e degno no da òmmi ma da bruttoî, fâ di treppi da scabecci co-e forçiñe e i cuggiæ e e pippe e quella smersa de röba. O disse che l’ea l’oa de ciantâla lì, ch’o l’aiva dito quello ch’o l’aiva da dî e che poeivan anâ. E coscì feççan.

Ma da quello giorno in avanti e cöse ean anæte pezo: i mainæ controllavan o cheugo e o cheugo i mainæ, comme se çerchessan de piggiâse reçiprocamente co-e moen into sacco; ben che creddo che tutti sentiscimo che se trattava de quarcösa d’atro.

Unna seia à l'oa de çeña mi ea in sciô ponte e o Jack o vegnì à poppa pe dâ o cangio a-o timon tanto che o timonê o l'anava à mangiâ. O no l’aiva ancon passou o boccapòrto prinçipale da-o lou sottovento che sentii quarchedun corrî con rumô de savatte in sciô ponte, e pöi ghe fu comme un crio e viddi o cheugo mulatto anâghe adòsso con un cotelasso in man. Corii pe spartîli e in quello mæximo momento o Jack o se gjò de schitto e o l’allonghì unna man. Mi ea tròppo lontan pe razzonzili e o cheugo o l’asbriò un corpo co-o cotello. Ma a lamma a no l’arriescì manco à sfiorâ o Benton. Paiva ch’o desse de cotellæ à l’äia, à repetiçion, a-o manco quattro pê in sa do bersaggio. Dapeu o lasciò cazze a drita e ghe viddi luxî o gianco di euggi inta penómbra; o l’andò in stranbælon à piccâ contra a caviggea abberrando unna caviggia co-a man manciña. À sto ponto l’aiva razzonto e blocchei a man ch’a tegniva o cotello e l’atra ascì, temmendo ch’o voesse deuviâ a caviggia comme arma. O Jack Benton o l’ea lì ch’o l’ammiava abarlugou, comme s’o no l’accapisse. O cheugo o s’ea abbrancou à mi perché o no se arezeiva in pê e o batteiva i denti pe-a poia; o lasciò cazze o cotello ch’o l’andò à ciantâse in sciô ponte.

“O l’é matto” se limitò à dî o Jack Benton; e o se ne tornò à poppa.

Dòppo ch’o se n’ea anæto, o cheugo o se repiggiò e o me mormoò à l’oegia:

“Ean in doî, che-o Segnô o m'aggiutte, ean in doî!”

No ô sò comme no ô piggei pe-o bavao e no ghe detti un bello scrollon; ma me trattegnii. Arecuggetti invece o cotello e ghe-ô detti inderê comandandoghe de ritornâ inta cambusa e de no fâ atre belinate. Perché ti veddi, o no voeiva corpî o Jack ma quarcösa d’atro ch’o creddeiva de vedde e mi saiva cöse o l’ea, tanto che provei quella vegia sensaçion, un tòcco de giassa ch’o me scuggiava zu pe-a scheña, comme a neutte inta quæ mettescimo a veia da borrasca.

Quande i atri l’aivan visto slansâse feua à poppa gh’ean corsci apreuvo, ma s’ean trattegnui a-o vedde ch’o l’ea inte mæ moen. Dòppo un pö l’òmmo co-o quæ aiva za parlou unna vòtta o me contò o fæto. O l’ea un tipo basso e ciantòtto, co-i cavelli rosci.

“Ben” - o disse - “no gh’é goæi da dî. O Jack o l’aiva çenou con tutti niatri. Pe-o sòlito o s’assetta verso poppa, a-a manciña. Avanti o fræ o se gh’assettava vexin. O dottô o gh’aiva dæto un gran tòcco de torta a-a fin do pasto e dòppo aveila mangiâ o no s’ea fermou à fummâ, ma o l’ea anæto via de sprescia pe dâ o cangio a-o timonê. Tòsto ch’o se ne fu anæto, o dottô o l’intrò inta cambuza e comme o vidde o tondo veuo do Jack o l’arrestò inpietrio à fissâlo, e tutti niatri comensascimo a domandâse cose diao ghe foïse piggiou, pe scin che no ammiascimo niatri ascì o tondo. In çimma gh’ea doe forçiñe, unna rente à l’atra. À quello ponto o dottô o l’abbrancò o cotello e o l’infiò o boccapòrto lesto comme unna sæta. L’é vea, gh’ea unn’atra forçiña, sciô Torkeldsen, l’emmo vista tutti e toccâ ascì: e ciaschedun de niatri o gh’aiva a sò. L’é tutto quello che so.”

No me vegnì guæi da rie a-o sentî quella stöia; e sperei che o vegio o no vegnisse à saveila, percöse ea seguo ch’o no gh’avieiva credduo, e d’atro canto nisciun capitanio che mi agge conosciuo o l’à piaxei che gie de stöie pæge in sciâ sò nave. Ghe dan unna brutta nomina. Ma à tutti mòddi, feua che o cheugo, niatri no veddescimo atro e o no saiä stæto de seguo o primmo à credde d’avei visto de cöse stranie anche s’o no l’ea imbriægo. Penso che se o dottô o foïse stæto un pö matto, comme o-ô vegnì ciù tardi, o l’avieiva fæto quarche nesciaia e o n’avieiva occaxonou di guäi serri. Ma o no feççe nint’atro. Levou un pâ de vòtte che-ô viddi ammiâ o Jack inte ’n mòddo stranio e unn’atra vòtta che-ô sentî mogognâ da pe lê:

“En doî! Che-o Segnô o m’aggiutte, en doî!”

O no parlò ciù da domanda de desbarcâ, sciben che mi savesse beniscimo che s’o foïse arriescio à mette pê à tæra into pròscimo pòrto, no l’aviëscimo ciù visto, à costo de lasciâ à bòrdo e sò cöse, e i sò dinæ ascì. O l’ea mòrto de poia, inspaximou; e a no ghe saiæ passâ, fin à ch’o no l’avesse cangiou nave.

Inutile çercâ de parlâ à un reduto in quello stæto, pöcassæ comme mandâ in çimma à l’erbo un figgeu co-i nervi sciätæ.

O Jack Benton o no feççe mai poula di fæti de quella seia. No son seguo ch’o savesse da stöia de doe forçiñe; ò ch’o se foïse dæto conto da scituaçion. À parte quello che poeiva aveighe dito i atri mainæ, l’ea ciæo ch’o viveiva inte un stæto d’anscietæ. O l’ea tranquillo oua, ançi sciña tròppo; ma co’ unna esprescion fissa, e de vòtte con di stranni spaximi da faccia, quande o l’ea a-o timon, e acapitava ch’o se gjesse de schitto pe amiâse a-e spalle. Nisciun se compòrta coscì sensa raxon, à meno ch’o no se credde ch’o stagghe pe ëse doggiou da ‘n atro barco e inte quello caxo o timonê, s’o ghe veu ben a-a sò nave, o s’amiä de continuo a-e spalle pe vedde se l’atro o l’é apreuvo à razzonzilo. Ma o Jack Benton o s’amiava in gio quande no gh’ea ninte da vedde; e o fæto coioso o l’é che i atri ascì comensòn à comportâse à quello mòddo. Unna vòtta comparì o capitanio pròpio mentre un de lô o l’ea apreuvo à amiâ inderê.

“Cöse l’é che ti t’amii?” o ghe domandò.

“Ninte, scignoro” ghe respose o mainâ.

“E aloa tëgni d’euggio e veie” rebatté o vegio, comme s’o no savesse ch’eimo in sce ‘na nave à veie quaddræ.

“Subito, scignoro” ghe respose quello.

O capitanio o me disse de anâ sottocoverta e de marcâ o ponto in sciô pòrtolan, intanto che lê o se n’anava à proa e o s’assettava à leze, comme pe-o sòlito.

Quande tornei sciù in coverta l’òmmo a-o timon o s’amiava ancon in gio; me fermei vexin à lê e ghe domandei con tutta carma cöse l’ea che tutti amiavan, visto ch’o l’ea vegnuo un andio geneâ. A-a primma o no respose, dapeu o disse che no gh’ea ninte. Ma veddendo che mi no dava guæi amente a-a respòsta e ea lì sensa vea intençion de parlâ, aloa o comensò lê à parlâ.

O disse che no l’ea tanto costion de vedde quarcösa, dæto che no gh’ea pròpio ninte da vedde, feua che unna scòtta tròppo teisa ch’a mesciava mâ inta poëza do bossello, dementre che a nave a remontava in sce un mâ curto.

No gh’ea donca ninte da vedde, però ghe paiva che a scòtta a fesse un rumô stranio in scî bosselli. A l’ea unna scòtta neuva de caneva de Manila e co-o climma sciuto a fava un rumô piccin, mezo scroscî e mezo sio. Amiei a scòtta e dapeu amiei lê sensa dî ninte e lê o repiggiò à parlâ. O me domandò se no atrovesse quello son un pittin stranio. Stei un momento à sentî, ma no nottei ninte de stranio. E aloa o m’amiò comme mortificou e o l’azonse che no poeiva ëse e sò oëge, perché i atri ascì, quande stavan a-o timon, aivan sentio o mæximo son, de vòtte, solo unna vòtta inta giornâ, ò inta neutte e de atre vòtte o l’anava avanti pe unn’oa intrega.

“L’é comme se quarchedun stesse à serrâ do legno” disci, pròpio coscì.

“À niatri inveçe o pâ quarchedun apreuvo à scigoâ a ‘Nancy Lee’.” O se gjò de schitto mentre o finiva a frase. “Tò-u lì, scignoro, no-ô sentî?” o domandò à l’improvisto.

Mi no sentiva atro che o scroscî da scòtta. L’ea squæxi mëzogiorno e o tempo o l’ea bon e ciæo inte quelle ægue do Sud, pròpio a giornâ e l’oa inta quæ meno ti t’aspeti d’avei poia. M’aregordei d’avei sentio quella cantëgoa vegnî de de d’ato, a neutte da borrasca, doe settemañe avanti, e no gh’ò vergheugna à dî che in quello momento provei a mæxima sensaçion d’allantô e dexidiei d’attrovâme lontan da ‘Helen B.’, à bòrdo de quæsesegge vegio mercantî.

Pittin à pittin, inti giorni apreuvo, a vitta de bòrdo a vegnì insoportabile. Non che se parlesse tanto, ançi, penso che i òmmi avessan vergheugna de parlâ in libertæ de quello che pensavan. Tutto l’equipaggio o vegnì scilensioso fin à quande no s'é sentio squæxi ciù de voxe feua che pe-i ordini e-e respòste.

I mainæ no s'arestavan a-a töa, dòppo avei mangiou, quande ean feua do turno, ma se retiavan fito, ò s'assettavan in sciô castello de proa, con fumâ e sò pippe, in scilensio. Pensavimo tutti a-a mæxima cösa.

Tutti sentivimo che gh’ea unn’atra presensa à bòrdo, de vòtte sotta coverta, de vòtte in sciô ponte, ò in scî erboi, de atre vòtte in sciô böme; de un ch’o se piggiava a sò parte, ma sensa travaggiâ. Non solo ô sentivimo, ma ô saveivimo; o no piggiava do posto, o no cacciava ombra e no se sentiva o passo in sciô ponte; ma o mangiava regolarmente co-i atri e …o scigoava a ‘Nancy Lee’.

L’ea a pezo smersa de seunno che ti peu inmaginâ; e vorrieiva azonze che tanti de niatri se sforsavan de credde ch’o no foïse atro che un seunno, intanto che amiavan feua co-o tempo bello e unna brixa legia in faccia; e però, tòsto che se gjavimo e se amiavimo inti euggi acapivimo ch’o l’ea quarcösa de pezo che un brutto seunno; e s’alontanavimo l’un da l’atro con unn’äia strania, comme de chi o speresse de vedde, anche se solo che unna vòtta, unna faccia estrania à quella stöia.

Me pâ che no ghe segge ciù tanto da dî in sciâ ‘Helen B.Jackson’. Assomeggiavimo ciù à un carrego de dementi che à quarcösa d’atro, quande tranxitascimo pe Morro Castle e s’ancoascimo à L’Avaña. O cheugo o l’aiva unna freve da cavalli e o l’ea stæto piggiou da un delirio che de ciù no se poeiva; e o resto di òmmi no ean lontan da quella condiçion. I urtimi trei ò quattro giorni ean stæti tremendi e aivimo aresegou in sciô serio un amutinamento. Quelli òmmi no voeivan fâ mâ à nisciun, ma voeivan abbandonâ a nave, à costo de scappâ a neuo; pe sbignâsela da quello scigoo do compagno mòrto ch’o l’ea tornou, impindo a nave da sò presensa invixibile. Son seguo che se mi e o vegio no-î avescimo controllæ con attençion liatri avieivan callou in mâ unna lancia inte uña de quelle neutte paxe e gh’avieivan dæto de veie, lasciando o capitanio, o cheugo inmatio e mi soli à portâ a nave in pòrto. Ghe l’aviescimo fæta à tutti i mòddi, ciæo, percöse o pòrto o no l’ea lontan e ne saieiva bastou un pö de brixa; un pâ de vòtte me sorpreixi à dexidiâ che a ciusma a n’avesse za lasciou pe in davei, perché o stato de terrô a-o quæ a l’ea reduta o comensava à contagiâme mi ascì. Perché, mia, ghe creddeiva e no ghe creddeiva, ma no voeiva che quell’affare o me goagnesse de man, no importa cös’o foïse. Vegnii fiña òdioso e missi i òmmi à travaggiâ con di compiti tra i ciù despægi scin à fâghe dexidiâ de asbriâme in mâ. No l’é che mi e o capitanio voescimo mollâli primma da paga, comme, me despiaxe dîlo, fa ancon ancheu un çerto numero de capitanni e offiçiæ. Capitan Hackstaff o l’ea de bon conto comme un fuso e, pe quello che me riguarda, no dexidiava de seguo imbroggiâ quelli pövei diai, manco de un solo citto; e de seguo no ghe ne fava unna corpa de voei abbandonâ a nave; o fæto o l’é che l'unica mainea pe tegnî tutti inti giusti sensci inti quelli urtimi giorni, pe conto mæ, a l’ea quella de fâli travaggiâ pe scin che no cazzessan à tocchi. Quande ean stanchi mòrti dormivan un pö e s’ascordavan de quell’affare, fin à che no doveivan catapultâse in sciô ponte e piggiâlo torna de pëto. A l’é röba de tanti anni fa, ma ti ghe creddiësci che ancon ancheu no arriescio à sentî a ‘Nancy Lee’ sensa quello rigô de freido longo a scheña.

Eh scì, perché â sentii mi ascì, de vòtte, dòppo che quello mainâ o m’aiva spiegou perché mai o s’amiesse a-e spalle. Fòscia a l’ea inmaginaçion, chisà.

Quande ghe penso torna, me pâ solo d’aregordâ unna longa lòtta contra quarcösa de invixibile, unna presensa ch’a mette poia, pezo do colera ò da freve giana ò da pesta - e sa o çê che a ciù mite de queste in mâ a l’é unna calamitæ. I mainæ ean vegnui gianchi comme o gesso e no voeivan gjâ da pe lô in sciô ponte de neutte, manco pe ninte. Co-o cheugo ch’o stralabiava inta sò branda, o castello de proa o poeiva vegnî propio un inferno e no gh’aivimo manco unna gabiña de ciù à bòrdo. No ghe n’é mai inte un bregantin-scuña. Aloa l’aiva misso inta mæ, e lì o se carmò; in sciâ fin o cheite inte unna smersa de cöma, comme s’o foïse apreuvo à tiâ o gambin. No sò che fin o l’agge fæto, perché ô desbarcascimo vivo e ô lasciascimo à l’ospiâ.

Tutti i mainæ vegnìn à poppa in scilensio e domandòn a-o capitanio de versâghe a paga e de lasciâli desbarcâ. Dötrei no avieivan posciuo fâlo, za che aivan firmou un contræto pe-o viægio intrego. Ma o capitanio o saiva ben che quande un mainâ o se caccia unn’idea inta testa o l’é pægio à un figgeu; e s’o-î avesse constreiti à restâ à bòrdo no avieivan concluso ninte e no se saieiva posciuo contâ in sce liatri in caxo de difficoltæ. Pertanto o-î pagò e o-î lasciò desbarcâ. Comme fun anæti à proa à piggiâ i sò sacchi, o me domandò se no voesse anâmene mi ascì e pe un momento fui tentou de fâlo. Ma descistei, e da aloa arestascimo amixi pe delongo. Fòscia o m'ea grato pe no aveilo abbandonou.

O no montò in coverta mentre i òmmi ean apreuvo à desbarcâ; arestei mi à asciste a-o desbarco. Lô ghe l’aivan con mi perché i aiva forsæ à rompîse a scheña inti urtimi giorni e pe-a ciù parte se asbasciòn inta lancia sensa manco unna poula ò unn’euggiâ, comme fa pe commun i mainæ. O Jack Benton o fu l’urtimo à desbarcâ e o l’arestò pe un menuto à amiâme dementre che a sò faccia futa a se contrava pe un tic nervoso.

Pensei ch’o voesse dîme quarcösa.

“Stamme ben, Jack - ghe disci - e adio!”

Me parse ch’o no l’ariescisse à parlâ pe quarche segondo; e pöi o disse tutto inte ’na vòtta:

“No l’é stæto corpa mæ, sciô Torkeldsen. Zuo ch’a no l’é stæta corpa mæ!”

E sensa dî atro o chinò inta scialuppa lasciandome inmaginâ cöse o l’intendesse.

O capitanio e mi arestascimo à bòrdo e l’agente de spediçioin o mandò un figgeu de Indie de Ponente pe fâne da cheugo.

Quella seia, avanti de anâ à dormî, se mettescimo in pê arembæ a-o päpeto à fummâ in tranquillitæ, amiando e luxe da çittæ che se spegiavan inte l’ægua, à un quarto de miggio de distansa. Se sentiva provegnî de muxiche da-a riva, da unna lucanda pe mainæ, presummo; e no gh’aiva dubbi che squæxi tutti i nostri mainæ foïsan lì, za mezo imbriæghi. I sunnoei exeguivan unna quantitæ de cansoin mainesche e d’ògni tanto ariescivimo à sentî de voxe. Ne cantòn unna apreuvo à l’atra e in sciâ fin fu a vòtta da ‘Nancy Lee’ ciæa e fòrte, de mentre o cöo di òmmi o l’acompagnava:

“ Oh ïsa! Oh ïsa!”

“Mi no gh’ò oegio - disse capitan Hackstaff - ma a me pâ quella canson che sentiscimo scigoâ inta neutte che perdescimo o mainâ. No sò perché, ma a me s’é fissâ inta testa e, o parriä nescio, ma me pâ d’aveila sentia pe-o resto do viægio.

Mi no respoxi, ma me domandei quante o ne savesse pe in davei de quella stöia. Dapeu s’aretiascimo e mi dormii dexe oe drite sensa interruçion.

Arestei co-a ‘Helen B.Jackson’ pe scin che ariescii a comportâ un bregantin; ma quella neutte, à l’ormezzo à L’Avaña, a fu l’urtima vòtta che sentî a ‘Nancy Lee’ à bòrdo. L’unico mainâ arestou o l’ea desbarcou co-i atri e o no tornò ciù, e o se portò apreuvo a canson ascì; escì quelli fæti son ancon vivi inta mæ memöia, comme se foïsan acapitæ vei.

Dòppo ëse stæto in mâ un anno ò de ciù, e dòppo ëse tornou à cà, otègni a mæ patente e dapeu, con l'aggiutto di amixi, o piccin risparmio ch’aiva e unna picciña ereditæ da un barba norvegin, otègni o comando de unna nave costea, con accattâla ascì, in parte. Avanti de repiggiâ o mâ, arrstei à cà pe træ settemañe; fu alantô che o Jack Benton o vidde o mæ nomme in sciô giornale e o me scrisse.

O me disse ch’o l’aiva lasciou o mâ e o s’ea dæto à l’agricoltua e ch’o l’ea apreuvo à maiâse, e o me domandava de anâ à fâghe vixita, dæto ch’eimo à solo quaranta menuti de distansa co-o treno; segge lê che a Mamie saieivan stæti òrgolioxi de aveime a-o sposægo. M’aregordei aloa d’avei sentio un fræ domandâ à l’atro se a Mamie a savesse, saiva à dî s’a savesse che lê o voeiva piggiâla pe moggê, presummo. O ghe n’aiva misso pe piggiâ a decixon, consciderando ch’ea passou squæxi trei anni da quande aivimo perso o Jim Benton in mâ.

Mi no gh’aiva ninte de particolare da fâ in ateisa da partensa; ninte, veuggio dî, che m’impedisse de anâghe pe un giorno; e pöi pensei che avieiva visto torna voentea o Jack Benton e dæto unn’euggiâ a-a figgia co-a quæ o l’ea apreuvo à maiâse. Me domandava s’o l’avesse riacquistou o bon umô e s’o l’avesse perso a caa invexendâ de quande o m’aiva dito che no l’ea stæto corpa sò.

À tutti i mòddi comme poeiva ëse stæto corpa sò? Coscì ghe scrisci che saieiva anæto a-o maiezzo; e quande vegnì o giorno piggei o treno e arivei verso dex’oe da mattin. Vorriæ no aveilo mai fæto. O Jack o me vegnì à piggiâ a-a staçion e o me disse che a çeimonia a sæ stæta çelebrâ into depoidisnâ in sciô tardi e che no gh’aivan intençion de fâ de nesciaie comme un viægio de nòsse, lê e a Mamie, ma solo unna gita da-a cà da moæ da sposâ fin a-a sò casetta de campagna. À lê gh’ea cao fâ coscì, o me disse.

L’amiei fisso pe un pö. L’urtima vòtta che s’eimo saiæ m’ea passou pe-a mente ch’o poesse dâse à l’alcol; ma o no l’aiva fæto.

O l’aiva unn’äia ben ben aregagïa e daben, co-o sò giachê neigro e o còllo duo, da paisan; ma o l’ea ciù magro e d’òsse gròsse de comme l’arregòrdava, e arapou ascì, con un stranio sguardo inti euggi, prónto à schivâ e insemme inspaximou. Ma no gh’ea motivo d’avei poia de mi; de seguo mi no gh’aiva intençion de parlâ da ‘Helen B.Jackson’ a-a sposâ.

Pe primma cösa o me portò a-a sò casetta, da quæ o l’ea ben ben òrgolioso. A distava meno de duxento metri da-a ziña de l’ægua, ma oua gh’ea e ægue secche e gh’ea za un largo træto d’æña dua e bagnâ longo a stradda da còsta. O sò tocchetto de tæra o s’estendeiva derrê a cà pe un quarto de miggio, o me disse, e dötrei tra i erboi che se veddeivan ean sò. E cioende ean ben tegnue e gh’ea un granâ ben ben grande no lontan da cà. Viddi anche quarche bella unitæ de bestiamme a-a scheussa; ma comme fattoia a no me parse guæi particolâ e previddi che o Jack o l’avieiva lasciou a moggê à manezzâla e o se saiæ imbarcou torna. À tutte e mainee ghe disci ch’a l’ea bella, pe fâghe piaxei, e foscia, inte l’insemme, a-ô l’ea pe d’indavei. Â viddi solo che quella vòtta. O Jack o me disse che tanto lê che o fræ ean nasciui inte quella cà e che dòppo a mòrte di genitoî aivan apixonou a tæra a-o poæ da Mamie, tegnindo pe lô a casa pe stâghe quande no ean pe mâ.

L'ea un pòsto ben ben piaxeive co-i pavimenti netti comme o ponte d'un panfilo e a pittua fresca comme in sce 'na nave da guæra. O Jack o l’ea sempre stæto un bon pittô. Gh'ea unna bella saletta a-o cian terren, donde o Jack o l'aiva tapessou torna a miagia e o gh’aiva appeiso de fòto de nave e de pòrti foresti e di oggetti arecuggeiti inti seu viægi: un boomerang, unna clava do Mâ do Sud, di cappelli de paggia giapponeixi, e unna bandëta de Gibiltæra con unna corrida de töi pittoâ in sce de lê; in sostansa quella meña de cöse. Ma me parse che a Mamie ascì a l’avesse contribuio à scistemâ a casa. Gh’ea unna stiva de færo neuva into vegio caminetto e in sciâ töa un tappeto rosso de Lusciandria broddou con quelle stravagante lettie egiçie.

Tutto l'ea fresco e ben ben accoliente e lê o me mostrò tutto e o l'ea orgolioso de sò cöse e quello o me-ô reise ciù scimpatico. Con tutto, avieiva vosciuo sentî a sò voxe ciù allegra, comme a-i tempi da «Helen B» e avieiva preferio no vedde quell'esprescion teisa in sciâ seu faccia, anche pe un solo menuto. O Jack o me mostrò tutto e o me portò de d’ato donde tutto l’ambiente o l’ea pægio in ordine: luxente e de bon ödô e pronto pe-a sposâ.

Ma in sciô ballou gh’ea unna pòrta ch’o no l’arvì. A-a sciortia da stansia da letto, nottei ch’a l’ea imbägiâ e o Jack o-â serrò lesto dandoghe anche un gio de ciave.

“A ciaveuia a no fonçioña - o disse, squæxi parlando da pe lê -. Quella pòrta a l'é delongo averta.” No ghe detti guæi amente à quello ch’o disse, ma dementre che chinavimo e pöche scae, invernixæ da pöco e tanto lustre che mi exitava sciña à camminâghe adosso, lê o repiggiò à parlâ.

“Quella a l’ea a sò stansia, scignoro. Gh’ò fæto unna meña de bordigotto”.

“Ti porriæ aveighene de beseugno tra un ò doî anni - ghe disci.”

“No penso che l'adeuviemo pe quello” o respose à bassa voxe.

Dapeu o m’offrì un sigäro con arvî unna scatoa inta saletta e o ne piggiò un lê ascì; i açendescimo e sciortiscimo à l’averto; mentre arvîvimo a pòrta aparse a Mamie Brewster, ferma in sciô sentê comme s’a foïse in atteisa de niatri.

A l’ea unna bella figgia e no me sorpreise che o Jack o l’avesse aspëtou trei anni pe lê. Se veddeiva ch’a no l’ea stæta espòsta a-e intemperie [9] da vitta de bòrdo, ma a l’ea cresciua in sciâ tæraferma. A l'aiva i euggi cô de castagno, i cavelli scui morbidi e unna bella figua.

“Te presento capitan Torkeldsen - disse o Jack - Ve presento Miss Brewster, capitanio; e a l’é feliçe de fâ a sò conoscensa”.

“Davei - disse a Mamie - o Jack o n’à parlou tanto de voscià, capitanio.” A teise a man e toccascimo man de bon incontro e disci quarcösa mi ascì, me pâ.

L’intrâ da casetta a l’ammiava verso o mâ e un sentê drito o portava fin a-o rastello in sciâ stradda costea. Un atro sentê assæ largo pe doî, partindo da-e scae de cà, o gjava à-a drita e o portava, traverso i campi e o rastello, à unna casa ciù grande, à pöcassæ un miggio. Lì ghe stava a moæ da Mamie e lì mæximo avieivan çelebrou o maiezzo. O Jack o me domandò se voeiva dâ unn’euggiâ a-a fattoia avanti do disnâ, ma rispoxi che mi no me n’acapiva guæi de campagna. O l’azonse che lê un gio o l’avieiva fæto, da-o momento che o no gh’aviæ ciù avuo o tempo inte quella giornâ; o feççe un fattoriso e a Mamie a rieiva.

“Ah Mamie - o disse pöi - mostra a-o capitanio a strà de cà. Ve razonzo tra un menuto.

“Sciâ l’é stæto corteise à vegnî, capitanio - comensò a Mamie - voscià sciâ sa che mi ò delongo dexidiou de conoscila?”

“Ah, scì” disci, aspëtando ch’a continuesse.

“Sciâ vedde, mi î conosceiva tutti doî” a continuò.

“Me portavan feua inte ’n gosso quand’ea piciña à pescâ merlussi, e voeiva ben à tutti doî - a l’azzonse pensamentosa - e oua o Jack o no veu parlâ de sò fræ. L’é naturale. Ma à voscià no ghe despiaxieiva dîme comme l’é ch’a l’ea anæta, vea? Vorrieiva tanto saveilo.”

Fu coscì che ghe contei do viægio e de quello che l’ea accapitou inta neutte che intoppascimo inta borrasca, e che no fu corpa de nisciun, percöse de seguo no avieiva mai adossou a corpa a-o vegio capitanio, misso ch’o l’avesse. Ma no ghe contei de quello ch’o l’intravegnì dòppo. Scicomme a no parlava, continuei à contâghe di doî fræ, de comme s’assomeggessan, e de comme, dòppo che o Jim o negò e gh’arrestò o Jack, mi ô piggesse pe l’atro. Ghe disci ascì che nisciun de niatri o l’ea mai stæto bon à distinguili.

“Non ea boña manco mi - disse lê - à meno che no foisan insemme. Ò a-o manco no pe un giorno ò doî dòppo o sò ritorno à tæra. Oua me pâ che o Jack o s’assomegge ciù che mai a-o poveo Jim, comme l’aregòrdo mi, perché o Jim o l’é sempre stæto o ciù paxo e riflescivo di doî.”

Disci che mi ascì scompartivo quella opinion.

Passascimo pe-o rastello e s’inoltrascimo into campo vexin, passaggiando scianco à scianco. Dapeu a se vortò à çercâ o Jack co-o sguardo, ma o no l’ea in vista.

Aloa a disse quarcösa che no m’ascordiö mai.

“E oua sciâ n’é seguo?”

Arrestei comme inpietrio, lê a prosegoì de un passo e a se vortò pe amiâme. Foscia s’afissascimo pe-o tempo che ghe veu pe contâ scin a sëi.

“Ô sò ch’a l’é da sciòlli - a continuò - da sciòlli e orribile ascì e no gh’ò o drito de pensâlo, ma de vòtte no pòsso fâne à meno. Perché, sciâ l’amie, o l’ea o Jack che ò delongo vosciuo maiâ.

“De seguo - disci abarlugou - l’é naturale.”

A l’aspëtò un segondo e a s’incamminò cian cianin avanti de repiggiâ o discorso.

“Ghe parlo comme à un vegio amigo, capitanio; e pensâ che se conoscemmo solo che da çinque menuti. L’ea o Jack che voeiva maiâ, ma oua o l’é vegnuo coscì scimile à quell’atro.”

Quande unna dònna a se cianta in testa unn’idea strafaläia gh’é solo che un mòddo pe fâghela vegnî angosciösa ò sæ dîghe de scì, ch’a l’à raxon. E coscì fei e lê a continuò à parlâ in sce quello ton pe un pö, mentre mi me mostrava sempre d’accòrdio, fin à che a me interpellò torna.

“Ma sciâ sa che no l’é poscibile - disse riendo - voscià sciâ sa che o Jack o l’é o Jack; e l’é lê che son apreuvo à maiâ.

“Ma naturale, a l’é coscì - disci torna - e no m’importava ch’a me tegnisse pe un inseguo. No avieiva dito manco meza poula ch’a poëse mette à reisego a sò feliçitæ, ni intendeiva tornâ in sce l’argomento do Jack Benton; però, a-o mæximo tempo, me vegnì in cheu quello ch’o l’aiva dito into lasciâ a nave à L’Avaña: ch’a no l’ea a corpa sò.

“Escì - continuò Miss Mamie, da vea dònna, sensa pesâ guæi e poule - escì avieiva vosciuo ësighe mi ascì quande o l’intravegnì. Coscì oua ô savieiva.”

A s’accòrse subito de quello ch’a l’aiva dito; e temmendo che mi â conscideresse sensa cheu, a çercò de spiegâme che ghe saiæ stæto ciù cao moî lê mæxima ciutòsto che vedde o pöveo Jim cazze in mâ. À tutte e mainee e dònne no gh'an de giudiçio. Con tutto, me domandava comme a poeiva maiâ o Jack quande a l'aiva di dubbi ch'o foïse o Jim. Ma probabilmente a s'ea abituâ à lê, dòppo o sò ritorno e a renonçia a-o mâ, e oua a ghe voeiva ben. Pöco dòppo sentiscimo o Jack ch’o ne vegniva apreuvo; e defæti aivimo camminou ben ben a-a lenta.

“Capitanio, sciâ l’à da promettime che sciâ no diä manco unna poula de quello che gh’ò dito” disse a Mamie, comme son sòlite fâ e figge dòppo che t’an confiou un segretto.

À tutti i mòddi no n’ò parlou con nisciun, feua che con ti. L’é a primma vòtta che reciammo a-a memöia quella stöia, a prima vòtta da quande lasciei quello pòsto. No staggo à contâte o resto de quella giornâ. Miss Mamie a me presentò a-a moæ, ch’a l’ea a tipica vidoa de campagna da Neuva Inghiltæra, saturna, co-a fixonomia dua, a-i cuxin e a-i atri parenti; e ghe n’ea tanti à töa; e pöi gh’ea o parreco ascì. Sto chì o l’ea un de quelli ciammæ Battesti de scòrsa dua, da quelle bande, co-o lapro de d'ato longo e ben razou, un appetitto fòrte e un çerto sguardo de superioritæ comme de chi no contesse de veddine torna tutti à l’atro mondo - o sguardo ch’o piggia un pilòtto do pòrto de Niorche à bòrdo de un mercantile italian, mentre o dà òrdini à drita e à manciña, squæxi che a nave a segge quarcösa de pöca importansa e a no vagge a peña do sò travaggio, quande o sò compito o l’é pròpio de dâ amente che a nave a no se areñe. Gh’é tanti prævi con quello ton lì, me pâ. O reise graçie a-o Segnô avanti o disnâ comme s’o comandesse a-i mainæ de arriâ o contravelaccio e radrissâ o timon.

Doppo çeña sciortiscimo inte l’æa, dæta a teivia giornâ d’ötunno; i zoeni in cobbia anavan à passaggiâ in sciâ ziña do mâ, dementre che e ægue ean apreuvo à cangiâ e à ëse piñe.

À mattinâ a l’ea stæta ciæa e bella, ma verso quattr’oe se levò a negia e l’umiditæ, a montò da-o mâ e a l’inbeviò tutto. O Jack o disse ch’o l’aiva da anâ a-a casetta pe unn’urtima euggiâ e, visto che a çeimonia a l’ea fissâ pe çinqu’oe ò zu de lì, o voeiva açende e luxe, coscì da presentâla ciù acoliente.

“Daggo ancon unn’euggiâ” o disse torna mentre arrivavimo à cà. Intrascimo, o m’offrì un çigäro e l’açeixi mentre m’assettava inta saletta. Ô sentiva anâ e vegnî pe-e stansie, primma in coxiña, dapeu a-o cian de d’ato, pöi torna in coxiña; e pöi, squæxi into mæximo momento, sentii quarchedun camminâ a-o cian de d’ato. No poeiva ëse montou tanto de sprescia. O vegnì inta saletta e o se piggiò un çigäro, ma intanto ch’o l’açendeiva sentiscimo torna quelli passi. A man a comensò à tremmâghe, tanto che ghe cheite o brichetto.

“L’é vegnuo quarchedun à dâte unna man d’agiutto?” domandei.

“No” o respose secco e o l’açeise un atro brichetto.

“Gh’é quarchedun de d’ato, Jack - ghe disci - no ti senti camminâ?”

“ L’é o vento, capitanio” respose lê, ma me acòrsci ch’o tremmava.

“O no peu ëse o vento, Jack - inscistei - l’é carmo e gh’é negia. Son seguo che gh’é quarchedun a-o cian de d’ato”.

“Se sciâ l’é tanto seguo, sciâ vagghe voscià mæximo à controllâ, capitanio” respose o Jack, iritou.

Ma o s’ea inversou perché aterio. Ô lasciei davanti a-o camin e montei de d’ato. Nisciun a-o mondo poeiva fâme credde de no avei sentio quelli passi. Ea seguo che ghe foïse quarchedun lì de d’ato. Escì, no gh’ea nisciun.

Intrei inta stansia da letto e gh’ea tutto à pòsto; a luxe da seia a l’intrava à roggi, tiâ a-o rosso, tramezo a-a negia. Tornei in sciô ballou pe amiâ inta stansieta destinâ a-a servetta ò à un figgeu; e comme sciortii nottei che a pòrta de l’atra stansia a l’ea spalancâ, sciben che aregordava d’avei visto o Jack ch’o-â serrava. O l’aiva dito che a ciaveuia a l’ea guasta; amiei drento. A l’ea unna stansia grande comme a stansia da letto, ma scua, co-e arve acostæ. Gh’ea ödô de moffa, comme de bagaggi vegi e se veddeiva di vegi baili da mainâ in sciô pavimento, de inçeadde e cöse pæge amuggiæ in sciô letto.

Ma continuava à pensâ che ghe foïse quarchedun, coscì intrei e açeixi un brichetto, amiandome in gio. Se veddeiva quattro miage coverte da vegio papê da tapessaja, un letto de færo e un spegio rotto, e i oggetti in sciô pavimento.

Ma no gh’ea nisciun. Aloa asmortei o brichetto e sciortî serrando a pòrta co-a ciave.

E oua stamme à sentî perché l’é tutto veo. Into mæximo momento che gjei a ciave sentii di passi che mesciavan drento a stansia. Pe un momento provei un stranio desaxo e mentre chinava m‘ammiei a-e spalle, pròpio comme fava i òmmi da ‘Helen B.’ quande ean a-o timon. O Jack o l’ea za feua, in scî scæn, à fummâ. Me paiva che no ghe foïse cao arestâ drento da pe lê.

“E aloa?” o domandò, òstentando indifferensa.

“No ò attrovou nisciun - respoxi - Ma ò sentio comme quarchedun ch’o mesciava.

“Mi ghe l’aiva dito ch’o l’ea o vento - disse o Jack con ton desprexaddo - e-ô saviö ben mi che ghe vivo e ô sento pe delongo”.

No gh’ea atro da azonze e s’incamminascimo verso a mæña. O Jack o disse che no gh’ea nisciuña sprescia, dæto che a Mamie a gh’avieiva misso do tempo pe ingiarmâse. Coscì passaggiascimo intanto che o sô o chinava derrê a negia e-e ægue s’impivan. Saveiva che gh’ea a luña piña e che a-o sò spægâ a negia a se saieiva desfæta.

M’ea accòrto che a-o Jack no gh’ea piaxuo che mi sentisse quelli rumoî, coscì ghe parlei d’atro, con domandâghe di sò progetti e, a-e curte, finiscimo pe ciacciarâ in mòddo piaxeive. No ò mai ascistio à tanti maiezzi in vitta mæ, e manco ti, penso; in ògni mòddo me pâ che anesse tutto ben fin verso a fin. À quello ponto, no sò se foïse parte da çeimonia ò no, o Jack o piggiò a man da Mamie e o-â strenzette, ammiandola dementre che o pareco o continuava à parlâ. A Mamie a vegnì gianca comme un lenseu e a cacciò un crio. Non un crio fòrte, ma unna smersa de lamento soffocou, de terrô. O pareco o s’interompì e o ghe domandò cöse l’ea ch’a l’avesse e a famiggia intrega a s’avexinò.

“Ti gh’æ a man giassâ - disse a Mamie a-o Jack - e tutta bagnâ!”

A continuava à amiâ a man intanto ch’a çercava de repiggiâse.

“A no me pâ goæi freida - disse o Jack acostandose o dorso da man a-a masca. - Tocchila torna.”

A Mamie a teise a sò e a toccò quella do Jack, a-o comenso soggettosa, pöi a-â strenzette.

“Che stranio!” a disse.

“Me pâ normale - disse o pareco - che a zoëna scignoa Benton a sente unna legia agitaçion inte un momento scimile.

A ciù parte di parenti da sposâ stavan de cà lontan e gh’aivan da fâ e coscì fu deciso che o disnâ ch’aivimo za consummou o se doveiva consciderâ comme unna disnata de nòsse e che dòppo a çeimonia aviëscimo fæto solo che un spontin. Dapeu ciaschedun poeiva tornâsene à cà mentre i sposoei se saieivan inandiæ verso a casetta da pe liatri. Ammiando feua se veddeiva e luxe açeise inta cà do Jack, à trexento metri. Me sovëgne che no gh’ea treni avanti de neuve e meza e a scignoa Brewster a me supricò d’arestâ fin à l’oa da partensa, dæto che sò figgia a se doveiva levâ a roba da sposâ e a l’aiva indòsso unna röba gianca con unna ghirlanda, ben ben graçioso, l’é vea? e a no poeiva anâ scin àcà vestia in quello mòddo, giusto?

Coscì, dòppo unna çeña legia, a compagnia a se spantegò e, comme tutti se n’ean anæti, a sciâ Brewster e a Mamie andòn de d’ato e o Jack e mi sciortiscimo in sce l’æa à fummâ, dæto che a scignoa a no voeiva che se fummesse in cà.

L’ea spægou a luña piña e a l’ea derrê de mi, coscì che, se amiava verso a cà do Jack, â veddeiva inluminâ e veddeiva anche o lumme derrê o barcon. A negia a s’ea abbigoelâ zu in sciâ ziña do mâ e un pitin ciù in de là, percöse e ægue ean piñe, squæxi a-o cormo e a l’ea a-a randa da ciazza, à pöcassæ chinze metri da stradda. O Jack o no parlò tanto dementre ch’eimo assettæ à fummâ, ma o me disse graçie pe ëse vegnuo a-o maiezzo e mi ghe feççi i mæ megio ougurri e ea sccetto. Son convinto che in quello momento eimo tutti doî apreuvo à pensâ à quelli passi a-o cian de d’ato, augurandose che a presensa de unna dònna a l’avieiva fæto a casa meno solitäia. Sentiscimo a Mamie parlâ co-a moæ in scê scæ, e de lì à no guæi a fu lesta pe anâ. A portava a mæxima roba da mattin, ma l’oscuitæ a-a fava pai neigra, squæxi quante o giachê do Jack. In sciâ fin i doî sposoei ean pronti. Tutto ea tranquillo, dòppo l’invexendo de quella giornâ e mi pensei che voessan anâsene da pe lô, oua che dòppo tanto ean maio e moggê. Mi ghe detti o congê, sciben che o Jack o l’inscistesse con inviâme à arivâ con lô scin à cà, incangio de piggiâ a stradda da còsta pe-a staçion. Gh’ea unna gran paxe e me parse un mòddo raxonou de maiâse. Comme a Mamie a baxò a moæ, amiei da l’atra banda, scrollando a pippa feua da baleuistra de l’æa. Coscì s’inandiòn pe-o sentê drito ch’o portava a-a casetta e mi arestei pe un menuto co-a sciâ Brewster à amiâli, avanti de mettime o cappello e partî. I sposoei camminavan scianco à scianco, daprimma soggettoxi, dapeu viddi o Jack mettighe un brasso in gio a-a çentiña. De donde ea apreuvo à amiâ lê o l’ea a-a sò manciña e-e sagome de doe figue se poeivan vedde ciæe a-a luxe da luña, in sciô sentê; ma l’ombra a-a drita da Mamie a l’ea larga e neigra comme l’inciòstro e a se mesciava con lô, con alonghîse e ascurtîse in sciô terren açidentou.

Detti e graçie a-a sciâ Brewster co-i aogurri de boña neutte; sciben ch’a foïse unna de quelle dònne fòrte, tipiche da Neuva Inghiltæra, ghe tremmava un pö a voxe into rispondime, ma comme a l’aiva do sæximo, a l’intrò torna in cà e a se serò a pòrta apreuvo intanto che m’inandiava pe-o sentê. Amiei a cobbia da quella distansa pe l’urtima vòtta, pensando de piggiâ a stradda, pe no stâ à scompassâli; ma fæto quarche passo, m’afermei à amiâli torna perché aiva visto quarcösa de stranio, do quæ me detti conto solo che inte un segondo momento. À un træto tutto o me fu ciæo, e arestei inpietrio davanti à quello che viddi. A Mamie a camminava tra doî òmmi. L’atro o l’ea erto comme o Jack e tutti doî ean ciù erti de lê de pöcassæ meza testa; o Jack a-a sò manciña co-o sò giachê neigro co-e coe e o cappello riondo, e l’atro òmmo a-a sò drita - o l’ea un mainâ ch’o portava unna inçeadda bagnâ. Veddeiva l’inbatto da luña in sce l’ægua ch’a coava zu da-o sò còrpo e sciña unna possetta d’ægua derrê a-o sò sudovest, donde a fäda a l’ea cegâ in sciù. O sò brasso, bagnou e luxente, o l’ea in gio a-a çentiña, un pittin de sorvia à quello do Jack. Ea comme inciödou à tæra e pe quarche segondo pensei d’ëse vegnuo matto. Se no avescimo bevuo solo che un pö de sïdro a-o disnâ e do té a-a seia, avieiva pensou de veddighe doggio, sciben che no me segge mai inbriægou inta vitta mæ. L’ea comme vive un peson.

L’ea stæto megio che a sciâ Brewster a foïse intrâ torna in cà. Quante à mi, no poei fâ manco de anâ apreuvo à lô e de domandâme cöse saieiva successo à quelli trei, stupefæto e coioso de vedde se-o mainâ co-i vestî bagnæ o saieiva scentou a-o ciæo da luña. Ma a no l’andò coscì. Me mesciei cian cianin e m’aregòrdo che camminei in sce l’erba invece che in sciô sentê, squæxi pe poia d’ëse visto. Penso che tutto o segge avegnuo inte meno de çinque menuti, ma parse comme unn'oa. Ni o Jack ni a Mamie paivan acòrzise do mainâ. A Mamie a paiva no sentî quello brasso bagnou in gio a-a çentiña e pöco à pöco arrivòn a-a casetta e mi ea à meno de çento metri quande fun in sciâ pòrta. Quarcösa in quello momento a me feççe fermâ. Foscia a l’ea a poia, percöse viddi quello che acapitò comme oua veddo ti.

A Mamie a pösò un pê in sciô scæn pe montâ e dementre ch’a s’inandiava viddi o mainâ, con un movimento lento, ch’o piggiava o brasso do Jack, e o Jack o se fermò. A Mamie a se gjò e arrestòn tutti trei à quello mòddo pe quarche segondo. Dapeu lê a criò - solo che unn’atra vòtta ò sentio un òmmo criâ coscì, quande unna gru a ghe streppò un brasso - e a cheite à l’inderê stremâ comme un strasson, in sce l’æa. Çerchei de slansâme in avanti, ma no ariesciva à mesciâme, dementre che i cavelli me se adrisavan in sciâ testa. O mainâ o se gjò cian cianin, con costrenze anche o Jack à gjâse, deciso e sensa fadiga, poi o comensò à condulo in sciô sentê. O-ô portò zu drito pe quella strà, inplacabile comme o destin; e ancon se veddeiva a luxe da luña reflessa in sciâ sò inçeadda. O-ô condusse passou o rastello, pe-a stradda costea e pöi in sce l’æña bagnâ, in sciâ ziña de l’ægua. Aloa repiggiei o sciou e çerchei de razzonzili passando pe-o prou, scavarcando o steccou e squæxi arubattandome in sciâ stradda. Ma stæto arivou in sciâ ciazza i doî òmmi ean za inte l’ægua; e quande intrei inte l’ægua ean za lontan, apossæ à meza pansa. A testa do Jack Benton a l’ea reclinâ in sciô pëto e o brasso libero o pendeiva inerte longo o scianco, intanto che o fræ o-ô conduxeiva, cian cianin, a-a mòrte. A luña a luxiva in sce l’ægua scua, ma o banco de negia ciù avanti o l’ea gianco e i viddi profilæ contra de quello; anavan a-o fondo adaxo, sensa fermâse. L’ægua a ghe arivò a-e ascelle, pöi a-e spalle e pöi â viddi montâ fin a-o bòrdo do cappello neigro do Jack. Ma no vacillòn manco pe un momento; e doe teste andòn avanti, sempre avanti, fin à che fun sommerse e se vidde solo che l’ægua arappâ, a-a luxe da luña, donde primma gh’ea stæto o còrpo do Jack.

Aiva in cheu de contâte questa stöia tòsto che foïse stæto poscibile. Se conoscemmo da tanto tempo, fin da figgeu; e me saieiva cao savei cöse ti ne pensi.

Scì, mi â penso coscì. O no l’ea stæto o Jim à cazze feua bòrdo; o l’ea stæto o Jack; e o Jim o l’aveiva lasciou cazze, quand’o l’aviæ posciuo sarvâ; e dapeu o se feççe passâ pe-o Jack, segge con mi che co-a galante. S’a l’é anæta coscì o l’à avuo quello ch’o meitava.

E gente dissan, o giorno apreuvo, che a Mamie a l’aiva descoverto tutto quande arivòn à cà e che sò maio o s’ea negou; de seguo m’avieivan rinproverou de no aveilo bloccou se avessan sacciuo che gh’ea mi ascì. Ma mi no ò mai contou quello che viddi, perché no me avieivan mai credduo. Lascei credde che ea arivou tròppo tardi.

Quande tornei a-a casetta tiei sciù a Mamie: a l’aiva perso o sæximo. Co-o passâ do tempo a l’amegioò, ma a no ritornò ciù quella de primma. Ti veu savei se atrovòn o còrpo do Jack? No sò s’o foïse o sò, ma lezzei in sciô giornale, inte un pòrto do Sud donde m’atrovava co-a mæ neuva nave, che inte unna borrasca à sud-est o mâ o l’aiva portou à riva doî cadavei reduti maliscimo. Ean abrassæ e un di doî o l’ea un scheletro vestio co’ unn’inçeadda.

Nòtte do Traduttô

  1. veie de strallo de poppa ò veie de patarascio
  2. assetto; andeuia
  3. çimma picciña (matafion) deuviâ pe fissâ a veia de trinchetto; a l'é unna tecnica de ligamme nautico pe fissâ a veia de trinchetto (unna veia d'emergensa) a-o böme pe mezo de còrde picciñe (matafioin) con deuviâ di groppi speçifichi, pe tegnî a veia ben arecuggeita e protetta
  4. Noberasco: trosa; zonta de metallo pe unî i pennoin de veie quaddre, e böme e i picchi a-i seu pròppi erboi, lasciandoghe a ciù completa libertæ de movimento;
  5. cavo de tesciuo rinforsou cuxio longo i bòrdi de veie, pe dâ spessô e rescistensa, e pe insei a veia inte canalette de l’erbo e do böme;
  6. O cappello impermeabile a teisa larga, tipico di mainæ e pescoei;
  7. Cfr. it. Cazzare (Noberasco)
  8. lok, solcometro
  9. cfr. A Colombiade, Canto VIII