Ms. Ricci 176/A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá

Da Wikivivàgna
Poesie in lengua Zeneise de Giurian Rosso
A ro Paddre Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro ballá
Da-o ms. Ricci.176, Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.
azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo
[p. 60r modifica]
A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá


Paddre Bernardo caro,
Vuoi m'hei fet'unna predica si bella
Che sempre mi, besuoegna confessaro,
Ve predico in eterno per ricella;
Ma sté a sentime per amó de Dio,
Quello ch'in fin dra predica ho sentio.

Unna tá Pilastronna
Con unna sò vexinna,
Dixe che ra dottrinna
Ch'in fondo gh'hei caccioù n'è gueri bonna,
Perchè fin che re gambe ghe son vive,
Re Donne no se vuoeran sottoscrive,
Mentr'in somma no puoeran sopportá,
Che prediché che lascian ro ballá.

Così dixe unna tá,
Sei per che caosa ro predicató
Ne fa sciù ro ballá tanto rumó?
Un che ra gora ciosa in somma havesse
Patireiva a mirá ch'atri o ne fesse.
Cos'o no puoe fá lié,
Che per atro in restreito ro ballá
N'è miga per lé mesmo tanto ma?

Ch'ho za sentio contá
Da un Preve, ch'un Profeta, un Patriarca
Fava ro Gnicche gnacche avanti l'Arca.