Ms. Molfino 421/7

Da Wikivivàgna
Rimme de l'Anonnimo Zeneize, a cua de E. G. Parodi
7 - De mala condictione mundi et habitatoribus suis.
Transcriçion e notte de l'E. G. Parodi, pubricæ inte l'Arch. Glott. Italian X, 1886-88

[p. 78v modifica]

De mala condictione mundi et habitatoribus suis.

Quando e me son ben apens[a]o
de li faiti d esto mondo,
chi e si tuto astorbao
4che no se ge po uer fondo,
d ognuncha ingano e de pecao
e per tuto si gran pondo,
che lo me par apareiao
8de cair in gran perfondo,
e tengo[1] quaxi per niente
tute le cose[2] prosperitate;
chi le beiue no le sente
12e tute son atoxegae.
meraueia o de le gente
chi son si orbe e azegae,
grandi e pizen ingual mente
16e per uile e per citae.
e li prelati etiande;
tai ge ne son sozi e re,
chi como i atri se(n)gorar
20regora tennen per inguar
de prender tropu uorenter,
e tenen tuti esto senter.
raxon dritura e ueritae
24me paren quaxi bandezae
e aloitanae da cor;
che se un pouero omo uor
archun so drito requerir,
28lo no a pur saxon de dir.
chi a dinai o bon presente
e tosto oyo incontenente;
chi gran ioye a corte porta
32no se gi sera alcuna porta;
chi e auar o lo no a
a mi par che mar ge ua,
ognuncha oreia troua sorda

[p. 79r modifica]

per la man chi e ingorda.
ogn omo quasi per un uerso,
per torto e per trauerso,
en che grao elo se sea,
40uego cubita[3] monea.
lo demonnio con soa arte
tuto lo mondo a miso in parte;
li reami e le citae
44uego tute trauaiae,
borgui uile e casteli,
pairi figi e fraeli,
e ognunchana logo e terra
48esser trouo in mortar goerra
per monto pizena tenzon
se mete l omo in gran preson.
e perde quanti e per orgogi[4]
52arme portan e sagogi
da conbater(e)se inter loro!
chi a un corpu tre ne fer,[5]
doi da lao e un derer.
56en mar stao e per le pecae
la santa cristianitate.
en rayri logui trouo paxe,
chi sea sanna ni ueraxe.
60no s apareia, zo me par,
guari ben de contrastar
ali inimixi saraxim
chi guera ten con so uexin.
64ancor ue digo una rason,
che l e uegn[u]o tar saxon,
per gran colpa e per pecao,
donde lo mondo e uulpao,[6]
68che no g e pu chi uoia[7] oyr
de De parlar ni raxon dir.
chi ge ne dixe alo increxe,
lo ben merma e lo mar crexe,
72ke quaxi ogn omo pocho cura
de intendere la santa scritura
chi alumena cor e mente.
presti[8] de oir asai pu son
76qualche iugolar o un bufon
o un maluaxe inganaor
ca un veraxe pricaor.
romanzi, canzon e fore,
80e qualche arte croye[9] parole
de Rolando e de Oriuer
tropo ascotan uorunter.
lo tenpo ge preden,[10] zo me par,
84e deue . . . . .[11] raxon far
za no sera ora ni pointu
chi gi no[12] misa in conto.
a la gora e a la uentre
88se dan li omi maramente.
creo-me dir senza boxia
che ben ge n e una partia
chi uorean[13] che di uenise
92che zazunar gi conuegnise;
l anuntiar g e unna penna
ueria ni quarantenna.
or se tu uoi intender como
96se zazuna lo richo omo,
disnar comanda tenporir
per no tropu axeuerir;
d asai mainere uor uiande[14]
100e cascauna bona e grande,
ma si ge uor bon uin eleti,
e per pair qualche confecti.
ancora fan longa demora;
104cosi ne ua lu di e l ora;
ben se ge sor sermon tener
donde e no uoio parte auer.
lo di denanti e de derer,[15]
108per lo zazunio chi e si fer,
che no gi possa far damaio,

[p. 79v modifica]

ben uoren qualche auantaio.
li atri homi de bassa man
112questo stilo me par che an.
de queli bon no ue digo e
chi senpre an timor in De,
ma de atri descognoscenti
116chi uiuen bestial menti,
no temando De ni santi,
tegnando pur uita de fanti.
far zazunio e astinentia
120gi par gragnora e pestelentia.
scusando se per so affano,
engual menan tuto l ano,
che xoruer uoren ben matin
124aigua pocho e as[a]i uin,
si che ogni iorno gran partia
manian quatro o zinque uia.
ma per certo questo dano
128da rea usanza e nol afano.[16]
en qual costume mecterai
lo corpo to, tar manterai.
chi uor seguir gora e uentre
132speso e mester che in[17] tauerna entre,
donde a l ensir alcuna uia.
ni parlar san ni tener uia.
de la soperbia e aor tanta
136che per tuto lo mondo e spainta,
ogn omo uor segnorezar
e no auer alcun so par.
questo e quelo pecao prumer
140chi Lucifer caza de cel:
da questo naxe ognuncha mal,
chi penna da perpetuale.
per zo e in ogni logo
144de mortar guerra aceiso fogo,
e l un uor l atro soperzhar,
e soperzhando squarchizar.
guardese ben chi e menor
148de tenzonar con so m[a]ur,
che no e ben engual baranza,
chi l un merma e l atro auanza.
za mai no e bon conpagnon
152d agnelo louo ni leon,
e cosi e lo re grande omo
per deuorar lo pouero omo.
l auaritia e l osura,
156chi l anima si scura,
per ogni logo e per contrae
monto ge son le gente dae,
che per pocho o per niente
160se speriuran leue mente,
le strae son pinne e li camin
de beruer e d asax(a)in,
chi guardan pur de morte dar
164o per roba o per dinar.
e in citai n e pur assai,
chi ne son ben si aseai
che se eli trovan tenpo o logo
168fan pur semiiante zogo;
e senza usar su per li zoui
asai trouan de tai loui,
queli que son lear trouai
172in manezar li atrui dinai,
ben li poi tener per santi
o per robin o diamanti.
ma cercando ben li canti,
176no ne porai za trouar tanti
che no se posan scriuer tosto
con corta penna e pocho incrosto.
un atro mar g e zozo e re
180e chi despiaxe munto a De,
de la luxuria carnar,
chi e bructa da parlar,
ma si enuria la mente[18]

[p. 80r modifica]

184e deriua monte gente,
la fama toie e lo sauer
l anima e lo corpu e l auer
e monte guisi fa perir,
188chi no se po scriue[19] ni dir.
perzo se fan le uanitae
e le canzon chi son trouae,
chi parlan do uan amor
192e de bexiicj con error.
de li nasce le bauazeie[20]
e le atre uelanie
da homi rustigui e orchi,
196che son bruti como porzi,
em tera e in mar o su per(chi) lingni,
chi per lor mo(r)ze uannaglorie
coitan monto soze[21] istorie.
200gran meraueia o tar or ben[22]
che lor lengua no uen men,
ma si ue uoio dir anchor
d um atro vicio chi e pezor,
204de l inuidia ardente
chi me e(r)ra insia for de mente.
questo peccao si e cotal
ch elo s alegra d atrui mal,
208e se ingramise de lo ben
chi a lo so uexin peruen.
perzo fo traito,[23] zo m e uiso,
Eua e Adan de paraiso,
212che lo demonio fo irao
de zo ke De li auea dao.
quanti guai uen a lo meschin
chi torbao e de (s)tar uenin,
216chi descaza og[n]i bontae,
paxe, amor e caritae,
e ten lo cor pin de necheza,
de scotria e de reeza,
220pe[n]sando la seira[24] e la matin
mermar l onor de so uexin.
sempre porta un uerme[25] in cor
chi dentro roe e de for;
224l aotrui beleza ben socisce.[26]
de questa mora semenza
citai ni uilla no e senza;
d esto mar uitio ascoso
228tuto lo mondo e gramegnoso.
no se po dir quanti mar n exe,
e rea teira se-nne texe
da cometer monti ingani,
232brega e tenson e mortar dani.
l inuidia atrui non fer,
che la no fera a lo primer
lo cor maruaxe, so maistro,
236chi tute (s)or ne uiue tristo.
monto me par esser biao
chi e senza esto peccao,
e ben a ueraxemente
240l amor de De e de la gente.
quelo sengnor chi n a creai
e con la morte recatai,
mande in noi, como elo sa,
244la paxe chi mester ne fa,
en tar guisa a lui seruir
che noi da lui possamo[27] oir:
vengni, fiioi, a quelo stao
248de lo me rengno beao.

  1. VII, 9. raschiato il n di tengo da mano ignorante, e così l’u di ueritae al v. 23.
  2. 10. l. le cose e.
  3. 40. ms. cubito, ma l’o è ottenuto con una raschiatura.
  4. 51. Non m’avventuro a proporre emendazioni.
  5. 53-4. lacuna?
  6. 67. probabilmente inuulpao, come in Rime gen., I, lxiii 22.
  7. 68. ms. uaia.
  8. 75. ms. freschi.
  9. 80. atre come già altrove, ib. croye sicuramente, di prima scrittura; ma si legge male, essendo stato corretto il c in g, e l’y in una lettera che par s (grose?).
  10. 83. perden.
  11. 84. si legge deuen e, ma ci sono dei ritocchi, e ripristineremo sicuramente deveream.
  12. 86. chi gi no sea.
  13. 91. forse chi no vorean.
  14. 99. ms. uidanne.
  15. 107. ms. e che derer.
  16. 127-28. come si emenda? monto afano?
  17. 132. ms. in in.
  18. 183. si ripete questo verso al principio di cxxxi, r.
  19. 188. qui, e altrove, scriue è così scritto, da sembrare a tutta prima soiue.
  20. 193. l. qui pure bavazerie, come in VI 179.
  21. 199. seze nel ms. piuttosto che soze.
  22. 200. ms. uen.
  23. 210. ms. traite.
  24. 220. ms. seria.
  25. 222. ms. in verme.
  26. 224. manca la rima a questo verso, e s’ha forse una lacuna.
  27. 246, ms. passamo.