Sâta a-o contegnûo

Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.
[p. 11r modifica]

Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael.

Disse lo nostro Segnor Dee a Moizes che ello dixesse a li figij d'Issael che elli zeissem a passá per la terra dee[sic] faraom a lo lögo chi è rente a lo madallo[sic] a lo mamuer[sic], [p. 11v modifica]e che tuto lo oste passe davanti um fiume davanti lo mar, e quando faraom saverà che lo pövo sea lì, si penserà che i seam tuti preixi, persochè 'o non porei andá ni vanti[sic], ni inderé, e cossì indurerei lo so cör, che o ve verà deré per tornáve in Egito. E mi ge sarò a l'incontro, e lantora li Egiciem cognoseràm che sum Dee poderozo sorve tute cosse".

Alaora li figij d'Issael zem per la via che Dee ge avea comandao.

Or stagando cossì lo pövo, o fo anonciao a lo re che quelli de lo pövo d'Issael se ne fuzivam, e incontenente lo cör de faraom fo indurao, (de)e cossì de tuti li söi vasalli, contra a li figij d'Issael, e fon pentij che elli li avessem lassë andá, e disse a li söi vasalli: "Che è so, che per tá modo e' amo lassao andá quello pövo? Or che ve pá de fá? Che se noi li lassamo andá, e' perderemo tuti li servixi che e' ne soleam fá".

Or acordànssem tuti a um comando che elli insisem tuti föra, soè li cavi de l'oste e tuta la cavalaria de la terra. E tegnivam la via che aveam faito li figij d'Issael, e menàm con ló caroci tuto lo lor per forsso e le carrete de Egito, e lo nostro Segnor Dee avea indurao lo cör de faraom e de li Egiciem contra li figij d'Issael.

Or l'umdeman, quando li Egiciem fon asenbrai, insìm de la citade[sic] e zem derré a li figij d'Issael, e trovàm la[sic] lor oste a la riva de lo mar Rosso. E tuto lo pövo de lo re faraom si era tuto recogeto[sic] in um lögo chi a nome Brasam.

Or quando li figij d'Issael li vim che li Egiciem vegnivam contra lor, si avem grande poira e si criàm inver lo nostro Segnor Dee, e zem inver Moizes e ge dissem: "Non era in Egito sepoture unde se fossemo posui soterrá si che per gracia ti ne ai menë a sepellí in queste arene, a esse morti per le maim de li Egiem[sic]? E perchè ai-to faito so? E perchè n'ai-tu traito de Egito, unde n'era monto megio serví a li Egiciem cha morí jn le arene, e in questa foresta? E questa è bem la raxom che e' te dizxeimo, che noi non voremo insí de Egito per andá in atre terre".

Respoze Moizes: "Non temei, avanti stai in paxe, che 'o veirei tosto la possansa de lo nostro Segnor Dee, e la grande maravegia che o farà anchöi per voi incontra a li Egiciem, pu e' ve meteràm poira, e de li a pocho 'o non ne veireij nissum, persochè lo nostro Segnor Dee conbaterà per voi e voi starei in paxe".