Sâta a-o contegnûo

Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como lo segnó Dee pricava e vègne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 28r modifica]

Chì se contèm como lo Segnó Dee pricava e vègne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era morta marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue.

Messé sam Mathé e messé sam Lucha evangelista dissem che messé Ihu. stava a prichá a una conpagna, e acostasse a ello um prinapo chi avea nome Omero, e orallo, e pöa o ge disse: "Segnó, la mea figa è aora morta e persò e' te prego chi ti vögi vegní e poserai la toa man sorve quella e viverà".

Or messé Ihu. Xe. se levà con li söi disipori, e andando ello per la via si trovà una bona femena chi avea avoto agni XII corensa de corpo e de sangoe. E quella bona femena, vegando che ella non poiva parlá a messé Ihu. Xe. per la grande sprecia de la gente, si pensà in so cör che se ella lo poise tochá, che ella sarea incontenente goaria, e fe tanto che ella se acostà a ello e con grande fe tochàge le vestimente.

Or questa bona femena avea per questa marotia speizo tuto so che e' l'aveiva in li megi, e mai non ge aveivam faito nissum meguramento, anti e' l'era pezurá.

Or como e' l'ave tochae le fade e le vestimente de messé Ihu. Xe., ella se sentì goaria e sana, e messé Ihu. Xe. sentì la vertue chi era insia de lé e se vozè inver la gente e si disse: "Chi è quella chi m'a tochao?"

Respoze mesé sam Pereo e li atri chi eram lì, e dissem: "Che è so che ti di: Chi è quella chi m'a tochao?"

E lantó lo Segnó levà li ögi e goardà inver quella boña dona chi stava tuta timoroza, sapiando so che g'era intervegnuo, e incontenente a se zità a li pé de messé Ihu. Xe. e ge disse como ella l'avea tochao, per la quá caxom ello l'avea goaria.

E messé Ihu. Xe. ge disse: "La toa fe si t'a goaria. Va a caza, che ti é goaria de la toa marotia".

Or quando messé Ihu. Xe. fo a caza de lo prinapo, si g'era la murtitude de la gente chi eram lì, e si ge disse: "Insí de föra, che non è morta la fantina".

E corosansse monti chi eram lì per quella parolla.

Or quando la gente fo tuta de föra, messé Ihu. Xe. intrà in caza de quello prinapo, e preize la femena per la man, e disse: "Figa, levate su sana e salva".

E jncontenente la fantina se levà viva. E lantor lo nome de messé Ihum. Xe. fo nominao per tuta quella terra, e la fama de questo mirachulo ze per tuta la citë.