Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn
←Como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro Segnor Dee | Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo Como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe |
Como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina→ |
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl. |
Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn.
Quando Saramon fo stabilio e fermo re, si ge vègne doe femene peccarixe davanti, e l'una de queste si ge disse: "Segnó, e' te demando marsè, per che ti me faci raxom. Mi e questa si stamo inseme inter una caza, e mie avea um figio, e questa n'avea um atro, e si dormimo tute doe inseme inter um leto, e li nostri figij apè. E ella dormiando si amassà lo so figiör, e si l'a trovao morto apè so. E quando a cognossè che lo so figio era morto, si preize lo mé, chi era vivo, da lo mé lao, e me ge misse lo so, chi era morto, e de questo e' non sentì niente, persochè e' dormiva. E quando e' me dessai, e' trovë lo fantin morto da lo mé lao, e de questo e' non ne son in grande dolor fin a lo matin. E quando o fo iorno iairo e' cognosë che quello figio non era lo mé, e si demandai a questa che a me devesse dá lo mé figiör chi era vivo, e ch'a se pigiasse lo so chi era morto. E ella non me lo vosse dá".
Respoze l'atra: "Tu te menti per la gora, chè questo chi è vivo, si è lo mé, e questo chi è morto si è lo to".
Disse l'atra: "Ma ti te menti ti, fasamenti como fassa femena, che lo mé figio è vivo e lo to è morto".
E in questo modo e' se contrastavam davanti lo re Saramon.
Quando Saramon inteize lo contasto de quelle femene, si vosse diffiní[sic] quella questiom e comandà che ge fosse aduto una spá, e fesse adú quello fanti vivo davanti e disse: "Piaschuna de voi done dixe che questo fantin chi vive è so figio, e inpersò e' lo farò partí per mezo, e si ne darò a piaschuna la soa parte".
Or quando la maire de lo fantin vivo ave inteizo, si fo monto stramotia de so che ella odì dí a lo re, e ave pietë de lo fantin chi era so figio, e zitasse a li pé de lo re con grandi pianti e sospiri e disse: "Ai, segnor re, per Deo[sic] e' te demando marsè, che e' vögio che avanti che ella l'abia vivo e intrego, cha che mi ne abia parte, ni che vega partí lo fantin chi è mé figio".
Disse l'atra: "Ni ti ni mi non l'averà, avanti o sea partio como dixe lo segnó re, che piaschuna n'abia la soa parte".
Disse l'atra: "Non vögia Dee che sea como tu di, avanti sea tuto to, che e' non ne vögio niente".
Respoze re Saramon: "Sea daito lo fantin a questa chi n'a pietae e chi non vö che o sea partio, persochè questa è dritamenti soa maire".
Or quando la gente avem inteizo questa sentencia cossì iusta, restàm tuti apagai e regraciàm lo nostro Segnor Dee chi ge ave daito tanta siencia.