Sâta a-o contegnûo

Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 16v modifica]

Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e com[sic] Saul lo conquize in canpo.

Dapöi questo faito, a cavo de um meize Naas, figio de Talas, aseize a la villa de Jabes Galad, e lì si demandà trega a quello re de Naas. E questo re de Naas avë per costume che tuti quelli che o prendea in batagia, si ge fava cavá lo ögio dricto, asochè elli non ge poissem pu vegní incontra.

Or lantora Naas si respoze a quelli de Galad che ello farà trega in questo modo: se elli se lasasem cavá tuti lo ögio dricto de inter la testa. E lantora quelli de Galad demandàm spacio per sete iorni e che elli mandeream per la terra de li figij d'Issael, e se elli non avessem secorsso infra questo tenpo, che elli insireivam föra a la batagia, ò che elli faream tuto so che voresse lo re Naas, e se acordàm tuti a questo. in E infra questo termem, quelli de Jabes Galad si mandàm mesagi a lo re Saul digando como lo re Naas li avea asidië, e che ello non li vorea salvo per homi morti, e pregavanlo che ello li devesse [p. 17r modifica]secorre. Quando li figij d'Issael inteizem so, si n'avem grande dolor e fem piamá Saul chi vegnisse a lo canpo con li söi böi denanti da ello. E quando Saul li ave inteizi, si disse a quelli de Gabes Galad che elli se ne tornassem e che infra trei iorni ello li secorerea, e fe retegní um de quelli mesagié, asochè ello ge mostrasse lo camin.

Or in quello iorno e in quella ora lo re Saul fo inspirao da lo nostro Segnor Dee e fe prende li böi de che ello se menava e osizeli e si ne fe pessi, e si li mandà per tuti li termem d'Issael, e fem lo comandamento de lo re Saul, e mostravam li peci de quelli böi morti a quella gente, e acordansse tuti a um vore[sic], cossì como se elli fossem frë. E fom a numero CCC M chi vègnem tuti a lo re Saul. E lo re sernè de quelli chi pu ge piaxèm e fene tre parte: re Saul mandà l'una parte a ferí inter la gente da monte de quelli de Naas, e ronpinlli tuti quanti e fem inter lor grande mortalitë; e re Saul ferì inter quelli da valle, e fom la mao parte quelli de Naas morti e schonfiti. E quando la batagia fo conpia, quelli figij d'Issael dissem: "Quë sum quelli chi dixem che re Saul non regnerà sorve noi? Noi vogiamo che elli seam tuti morti".

Respoze Saul: "E' non vögio che nissum sea morto anchöi, persochè lo nostro Segnor Dee anchöi a faito salvo li figij d'Issael".

Disse lantora Samaul proffeta a lo pövo: "Vei, questo si è lo vostro re chi dè andá davanti voi e si ve dè reze in batagia, ma e' ve vögio mostrá como avei grandementi peccao incontra lo nostro Segnor Dee. Voi vei bee[sic] como lo cel è ihairo e schelente, ma nientedemen e' pregerò lo nostro Segnor Dee e si farà vegní pree, troim e lanpi che a lor parrà esse contra natura".

Or quando lo pövo vi quella maravegia de quella tenpesta, si fon tuti spaventai e dissem a Samuel proffeta: "Prega a lo nostro Segnor Dee per noi peccaoi, chè e' cognossemo bem che amo faito má quando 'e demandamo re contra la soa vorontë".

Respoze Samul: "Non temei, ma goardëve che de chì avanti voi non peccai e sarei sarvi, voi e lo vostro re Saul".

Or re Saul fo lo primé re d'Issael, e fo bon incomensamento. E pöa o fo cossì despiaxeive e marvaxe contra a lo nostro Segnor Dee, unde Samuel proffeta pianzando fortementi per lo peccao de Saul, lo nostro Segnor Dee disse a Samul proffeta: "Non pianzi per Saul, che e' l'ò deschasao e desmiso de lo reame, ma prendi una anpoleta de örio e vatene a caza de Iesse e umzereai um de söi figij per re, e sia[sic] quello che e' te mosterò, e si è quello chi è obedientie a li mé comandamenti".