Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.

Da Wikivivàgna
Manoscrito Marston 56, 1465: De lo testamento vegio e növo
Como, seando li trei re in oriente, vegando li segnë e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.
tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ n, in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o Prien), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, e’ = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ‛o = pr. sog. II pers. pl.

[p. 24v modifica]

Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segnë e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.

E' l'era tre[sic] re in orinte[sic], e si eram grandi meistri in l'arte de strologia. E si stavam in oriente sum um monte chi era ihamao da quella gente Monte Vitoriozo. E stagando lì per contenprá le stelle e lo so corso, e la nöte che messé Ihu. Xpe. nasè e' se trovàm sum quello monte. E in l'ora de la meza nöte che nassè messé Ihu. Xe. elli se desvegàm e goardavam inver le stelle, e goardando elli vim quella beneita stella chi anoncià la nativitë de lo nostro Segnó. E quando li tre[sic] re vin quella stella, si fon monto maravegë, persochè quella stella non [p. 25r modifica]stava in lo frimamento de le atre stelle, avanti a stava pu bassa cha tute le atre. E subitamenti elli goardàm in li lor liberi per vei se elli poissem trová la significhansa de quella stella, e trovàm che um so savio chi avea nome Balam si ave proffetizao in li söi diti, e dixea che devea nasse um re monto grande, e devea nasse de lo linago de Iacob. E quando elli avem inteizo, non fon gueri contenti, ma e' vossem mego savei la veritae de questo per le lor idolle, le quë idolle ge poivam dí la veritae in tre[sic] möi modi, segondo che le lor idolle eram constitue.

Or la primera era unde orava tuto lo pövo. L'atra era unde orava archuni maroti, soè quelli che le idolle favann amorotí[sic], chè quando li demoi[sic] aveam possansa in lo homo per lo so peccao, si ge favam vegní quarche dolor, e la gente folla se creivam che le idolle poissem saná tute le infirmitae. Anchora li grandi homi e pocenti, eciamdee li re, si tegnivam le idolle inter le lor camere, e quando e' voream andá contra a li lor inimixi, e' se consegavam con lor, e anchora quando e' voreivam andá in quarche lögo, e lo demonio chi era monte fië inter le idolle, si ge dixeivam quarche cossa in responciom chi era semegeive a la veritae.

Or quando li re avem inteizo la proffecia de Balam, si demandàm la significhancia de quella stella a le lor idole, e lo sprito maligno chi stava inter quelle idolle si respoze che e' l'era nasuo um grande re a lo mondo e sorve la terra. E quando li re avem inteizo so, si fon monto alegri e dissem che non porea esse che ello non fosse grande Segnó agando mostra[sic] si grande segná in la soa nativitë, e conseganse inseme che era bem che elli lo devessem andá a serchá, e cossì como elli eram grandi meistri in l'arte magicha e astrologia, chi è arte da cognosse le stelle, e per questo eram ihamai 'magi', persochè la stella era segnar de cel, che sainto re devea esse quello chi era nao. E aparegàm li söi prezenti per fage onor, e preizem incenso, oro e mira. E tute queste cosse significham: l'incenso significha che ello era veraxe Dee; lo oro significha che ello era lo mao re chi fosse in lo mondo; la mira significha che ello era omo e si devea morí. E persochè la proffecia de Balam dixea che de lo linago de Iacob devea nase quello re, si como sainti si lo vègnem a serchá fin in Ierusalem, persochè quella citae era cavo de Iudea e de tuto lo linago de Jacob. E quando elli se missem sum lo camin, la stella ge andava senper avanti e li già senper cossì como farea um homo chi ge mostrase la via.