Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista
←torna a-a l'endexo | Manoscrito Marston 56, 1465 De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista |
De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista→ |
azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e e reggole do Prien do 1745; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu); lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; |
"Vestigia eius secutus est pes meus." Queste parolle prepoze sum scripte in lo libero de Job, lo quâ fo pacientissimo homo sorve tuti li atri. E persò che ello fo umer e paciente, si resevè monte gracie da lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. in questa prezente vita, e in l'atra o l'ave vita eterna. E queste parolle se pon apropiâ a messê san Matê apostoro e avairesto[sic]. E l'otoritae dixe che o vo pro paxa[sic] "lo mê pê si a seguio le vestimente de lo mê Segnô messê Ihu. Xe.".
Tre cosse se vö considerâ chi volle[sic] seguî atri. La promera si è che, se la persona che ello vö seguî, se ello è savio e richo e pocente. La segonda si è la via per la quâ o vö andâ, se ella è necta e ihaira e segura. La tersa si è lo merito che ello ne aspeta, soè se ello spera de esse bem meritao da quello chi ello segoe. E veraxementi messê san Michê considerà bem queste tre cosse, unde e persò ello abandonà tute le cosse tenporai per seguî messê Ihu. Xe..
La promera cossa che ello considerà si che quello chi lo ihamà si fo e è Segnô sorve tuti li segnoi, da lo quâ procede tute le gracie e tute le sapiencie, unde dixe messê san Zoane evangelista: "Habebat in vestimentis et in famore eius scriptum res regium et dominus dominancium." Soè a dî che in la vestimenta de messê Ihu. Xe. era scripto "rè de li rè, segnô de li segnoi." E Saramon dixe in la soa sapincia: "Omne sapiencia a Deo est." So È a dî: "Tuta la sapiencia procede da lo nostro Segnor Dee e senper starà cum ello. La segonda cossa che ello considerà si fo la via per la quâ o devea andâ, soè la via de li comandamenti de messê Domenendee, li quai am monte consideracioim e cosse, per che la persona ge dè andâ vorentera: la promera si è che elli sum inluminoxi e ihairi e de so dixe Davit proffeta: "Precetum Domini lucidum inluminas" so è a dî "lo comandamento de lo nostro Segnor Dee si è lucido e ihairo e si inlumina la mente de l'omo."
La seconda si è che ello è via necta e bella e monda sensa nissuna inmondixion e schuressa. E de so dixe Sa[r]amon: "Vie eius vie plucre" so è a dî "le vie de messê Domenendee sum monde e belle". La tersa si è che la via de lo nostro Segnor Dee e comandamenti si comandam amô e caritae. E persò dixe messê san Zoane evangelista: "Mandata eius gravia non sont" so è a dî "li comandamenti de Dee non sum grevessa". E de so dixe messê Ihu. Xe. in lo Evangerio: "Jugum meum suave est et honus meum suave" so è a dî "lo mê zuo zovo è monto soave e semegeivementi li mê comandamenti". Ma le vie de lo mondo sum pinne de li vicij e de le peccae, e sum tenebroze e sose e marvaxe. E de so dixem le proffecie de danai per bocha de Saramon: "Anbulavimus per vie difficiles et vias dominus ingnoravimus" so è a dî "noi semo andati[sic] per monte ree vie e si s'amo adementegae le vie de Dee". E ancho o dixe in um atro lögo: "relinquiverunt iter retum et anbulaverunt per vias tenebrozas" so è a dî li homi peccoi "am lassao la via drita e sum andaiti per la vita[sic] tenebroza e schura e piña de spinne" de questo mondo como è monea e delleti mondani e per diverse vorontae per le quai elli sum preixi e danai.
La tersa cossa che considerà messê san Matê fo lo merito lo quâ o l'aspetava de avei in vita eterna. E de so dixe messê Ihu. Xe. in lo Evangerio: "Vos qui derilinquisti omnia et secuti estis me centuplum acipietis e vitam eternam pocidebitis." E per queste tre cosse messê san Matê apostoro e avangelista seguì lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. como ve mostra la soa jstoria.