Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie

Da Wikivivàgna
LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra

../LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra ../LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc. IncludiIntestazione 4 marzo 2014 75% Da definire

Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV - LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV - LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.
[p. 243 modifica]

LVII.

Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens[1] et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra (c. lxiii, tergo).


E no so chi fosse aotor
de lo scrito che mandasti:
s o fosti eso[2], ben mostrasti
4che senti de lo bruxor
chi in Tosccanna[3] e contraito,
de che e faito campium
lo frae de quelo gram barom,
8tuto ordenao per lo gram caito.
ni me maraveio miga
se voi vivi in pensamento,
che monto gram mexamento
12po szhoir zo che bordiga.
cosiderando lo so faito,
si s afira[4] so ronzeio,
par che l abia per conseio
16de menar tuto a faito.
ni e lo creo esse movuo
de si lonzi per dar stormo,
se no per venir in colmo
20d onor chi g e inprometuo.
chi sente venir fogo
a la maxon de so vexim
ben de pensar per san Martim
24d aver semeiante zogo.
ma in questo me conforto,
ch e ho visto antigamente
atri far lo semeiante,[5]

[p. 244 modifica]

28chi n e vegnuo a mar porto.
e questo pur ta via tem
che tuto strepa zo che lo po;
e se zo e lo faito so,
32no po durar ni finir ben.
no savei voi che se dixe
che gente pinna d orgoio,
etai[6] ne creva li ogi
36e i arranca le raixe?
per che, doce amigo me,
daive conforto e resbaodor:
questo chi par un gram vapor,
40tosto sera sentao da De.
e for De quele encontrae[7]
a miso lui per castigar,
e per un tempo bordigar,
44per punir qualche peccae.
e no som omo de parte,
ni so che deia esser deman;
ma pur l aoto torrexam
48cria semper a tuti: guarda.[8]
tante vemo cosse torte,
che caschaun vego rangura.[9]
chi donca vor ben star segur
52se meta su rocha forte.

Template:Sezione note

  1. LVII, tit. Farei le seguenti correzioni: ubi eram;- quendam nuncium domino Luchino;- Potestati Sagonæ;- scire. Exterrefaciens poi non si legge, ma exterieiens con un tratto sopra.
  2. 3. ms. so fosti e so.
  3. 5. Tosccanna; la lettera che sussegue al s, potrebbe anch’essere o. La stampa: Tosecanna.-
  4. 14. ms.: si sa fira. Ma potremmo fors’anche correggere: si sa afira (cioè afirā).
  5. 27. la rima vuole semeiente, cfr. Arch. glott. I, 308 ecc.
  6. 35. ms.: e tai.
  7. 41. e for De en quele contrae (od anche encontrae; cf. lxiii, 5). -
  8. 48. corr.: guarte.
  9. 50. corr.: rangur.