A passion do Signoe dal'Avangeo segondo Marco
| ←torna a-a lista di atri scriti | A passion do Signoe dal'Avangeo segondo Marco de , traduto da Pier Giorgio Cavallini |
L'amancava doi giorni aa Pasqua e aa Fèsta di pan sensa a levà, e i veschi e i scrivan i s'adanavo pe' trovae a manea d'aciapae Gesǜ con l'engano pe' amassalo. Ma i dizevo 'nfra de loo: "Ne mia 'ciapalo quande l'è fèsta, sedenó 'r pòpolo i faà 'n gran rabadan". E 'nmentre che Gesǜ i ea a Betagna, setà a tòa a ca de Simon o lebroso, l'è arivà na dòna con en vaso de 'labastro sot'ar brasso, cen d'en engüento pressioso de nardo en spigo, e dòpo d'avelo roto la gh'ha areversà l'engüento sorve aa tèsta. E la gh'ea de quei ch'i mogognavo 'ntra de loo, con de die: "Perché tüto 'st'engüento prefümà i è 'ndà sprecà?. Se saai podǜ véndelo a ciü de treissento dinai e daghe e palanche ai pòvei". E i ghe l'avevo con le. Aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "Lassela qüetae, perché a ghe de 'r mendo? Le con me l'ha fato n'òpea bona. I pòvei a gh'i avé senpre con voiàotri e a podé faghe der ben quand'a voré, ma me, 'nvece, a ne me gh'aveé per senpre. Le l'ha fato quer che la podeva fae, sparmando 'r me còrpo d'engüento prima do tenpo dea me seportüa. Ma 'n veità a ve digo che quande 'n zio pe' 'r mondo i predichean l'Avangeo i contean quer che l'ha fato 'sta dòna e nissün i podeà scordàssene".

E da li a 'n pò Giüda Scariò, ün di doze apòstoli, i è 'ndà dai veschi per tradie 'r Maistro. E queli ente sentilo i se salavo e i gh'han enpromisso de daghe dee palanche. E lü i sercava a manea pe' dàghelo 'nt'e man. E 'r primo giorno dela Fèsta di pan sensa a levà e che se 'massava l'agnèo dea Pasqua i se scolai i gh'han 'ito a Gesǜ: "Onde te vè ch'andemo per métesse a tòa con te a mangiae l'agnèo?". E o Signoe i ha mandà doi de loo con de die: "Andé 'n sità e a 'ntopeé 'n òmo co' 'n vaso d'àigoa 'n còlo, andeghe adaré e onde lü i entreà dizeghe ar padron dea ca e paòle der Maistro: "Ond'è ch'a me devo assetae per mangiae l'agnèo co' i me scolai?". E lü i v'ansegneà 'n gran salon ar pian de sorve 'nzà amanì pe' a sena. Prepaé da sena e 'speteme li. E i scolai i han pià 'r portante e i eno 'ndà 'n sità e i han trovà o lègo ch'i gh'aveva 'ito 'r Maistro e i s'eno missi a prepaae l'agnèo. L'è vegnǜ sea e lü i è arivà co' i doze apòstoli. E 'nmentre ch'i eo assetà a tòa a mangiae, Gesǜ i gh'ha 'ito: "En veità a ve digo che ün de voiàotri ch'i mangia con me chi cossì i me tradià". E quei i s'eno scorezà e i han scomensà a die 'nfra de loo: "E chi è ch'i saà de noiàotri?". E lü i ghe fa, diza: "Ün di doze, ch'i meta e man en torso con me 'nt'er bassì. Er figio del'òmo i s'en va, com'i è sta scrito de lü, ma guàio a quel'òmo ch'i o tradissa. La saai sta mèi per lü ch'i ne füsse mai nassǜ".
E 'nmentre ch'i mangiavo, Gesǜ i ha pià 'n pan e 'nte benedilo i l'ha menissà e i ghe l'ha 'ato ai se apòstoli con de die: "Pié, 'sto chi i è 'r me còrpo". E dòpo i ha pià 'n gòto e 'nte rengrassiae i ghe l'ha 'ato essì, e tüti i gh'han bevǜ. E pò i gh'ha 'ito: "Sto chi i è 'r me sangue del'Aleansa, ch'i saà versà pe' 'n mücio de gente. E 'n veità me a ve digo ch'a ne beveò ciü de 'sto früto dea vigna enfin a quelo giorno ch'a 'r beveò torna 'ent'o regno de Dio. E dòpo i han fato na cantada e i eno sortì pe' 'ndae 'nt'er Monte di pe d'oiva. E Gesǜ i gh'ha 'ito: "Voiàotri a ve scandalizeé tüti stanòte perché i è sta scrito: 'A pisteò 'r pastoe e a sboriò e pégoe'. E dòpo ch'a saò ressüssità andeò 'n Galilea prima de voiàotri". Aloa Peo i gh'ha 'ito: "Pè anca dasse che tüti i se scandalizean de te, ma me, no". E aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "En veità me a te digo che stanòte prima ch'er galo i aveà cantà doa vòte te te me negheè trèi vòte". E lü torna a dighe: "A ne te negheai nemanco s'i me dovesso 'massae ensem' a te". E anca tüti i àotri i dizevo o listesso. E pò i eno 'ndà 'nte na vila ch'i ghe dizevo Dao tòrcio. E Gesǜ i gh'ha 'ito ai se scolai: "Asseteve chi enmentre che me a prego". E i ha ciapà con lü Peo, Giacò e Gioane e dòpo i ha scomensà a aveghe paüa e la prensipiava a ciapaghe angossa. E i gh'ha 'ito: "A me ànema l'è trista enfin aa mòrte: resté chi e vegé". E dòpo ch'i è 'ndà 'n pò ciü 'n la, i è strabücà 'n tèra, e i pregava, se la füsse sta possìbile, ch'i podesse moie pròpio 'nte quer momento e i ghe dizeva a se pae: "O pa, te che te pè fae tüto quer che te vè, descòsta da me 'sto gòto: e 'nte tüte e manee la n'è che la deva 'ntrvagnie quer ch'a vòi me, ma quer che te vè te". E pò i è tornà 'ndaré e i i ha scrovèrti ch'i dormivo. Aloa i gh'ha 'ito a Peo: "Simon, te dòrmi? Ne t'èi sta bon de remane desvegio manco n'oa? Vegé e preghé, pe' ne caie 'n tentassion. O servèo i è san, ma 'r còrpo i è maòto". E i è torna 'ndà via, con de die e listesse paòle. E quande i è tornà i i ha trovà torna ch'i dormivo (come defati, i gh'avevo i òci serpeghenti) e i ne savevo cose arespóndeghe. E pòi dòpo i è tornà pe' a tèrsa vòta e i gh'ha 'ito: "Dormì anca 'n pò e areposeve. Ma aoa basta, l'è l'oa, èca, er figio del'òmo i 'r meto 'nt'e man di pecadoi. Ste sü, andemo; èca, chi me tradissa i è chi avezin".
E 'nmentre ch'i parlava a 'sta mòda i è 'rivà Giüda Scariò, ün di doze apòstoli, e con lü na strǜmena de gente co' e spa e con di bachi, ch'i eo sta mandà dai veschi, dai scrivan e dai ansian. O traditoe i gh'aveva 'ito de stae 'n canpana con de die: "L'òmo ch'a bazeò i è lü: ciapelo e portelo via". E quande i è vegnǜ i se gh'è avezinà e i ghe fa, diza: "Bonassea, Maistro". E i gh'ha 'ato 'n bazo. Aloa quei òmi i gh'han misso e man adòsso e i l'han ciapà. Ün de quei ch'ea 'nseme a lü i ha tià fèa a spa e i gh'ha 'ato 'n corpo a 'n sèrvo der capo di veschi ch'i gh'ha tagià n'oecia. Aloa Gesǜ i gh'ha 'ito: "Remeta a spa ao se pòsto, perché tüti quei che da di corpi de spa i moian da 'n corpo de spa. Opüe te te pensi ch'a ne podeai adimandaghe a me pae ch'i me mandasse ciü de doze batalion d'àngei? Ma aloa come la podeai 'ntravegnie quer ch'i è sta scrito, che mia pròpio che l'antraven quer che la deva 'ntravegnie?". E pò i s'è vortà vèrso quela strǜmena de gente e i gh'ha 'ito: "A se vegnǜ a ciapame come 'n ladron co' e spa e co' i bachi? Ma s'a eo tüti i di 'n gese a 'nsegnae, perché a ne m'avé 'ciapà aloa? Tüta sta monfrina l'è capedà perché quer ch'i è sta scrito i doveva 'ntravegnie". Aloa i l'han molà tüti 'n bando e i se l'eno 'ati a ganbe. En fante i ghe vegniva adaré arevogià drent'a 'n lensèo sensa gnente soto. I l'han ciapà ma lü, molàndoghe o lensèo, i è scapà nüdo nado. Aloa i han portà Gesǜ dar capo di veschi, onde i se gh'eo 'rünà tüti i veschi, i scrivan e i ansian. Anca Peo i gh'è 'ndà adaré daa lünte 'nfina 'ndrento ar cortile der palàssio der capo di veschi e i s'ea assetà co' i sèrvi avezin ar fègo pe' scaodasse. I veschi e tüto 'r consegio i sercavo dee prève contro de Gesǜ, en manea de podelo amassae, ma i n'en trovavo. E la gh'ea tanti ch'i contavo de gran mosse 'ncontra de lü, ma la ne gh'en ea üna che la füsse conpagna al'àotra. Aloa quarchidüni i eno sta sü pe' acüsalo, con de die: "Noiàotri a l'avemo sentǜ a die ch'i aveai derocà 'sta gese che l'è sta fata dai massacan e che 'n trèi di i 'n aveai fata n'àotra sensa manco i massacan". Ma anca 'nte fae 'sti descorsi i se scontradizevo. Aloa i è sta sü 'r capo di veschi damèzo ar consegio e i ha 'ntergoà Gesǜ con de die: "Perché te ne te dè de respòsta ae acüse ch'i t'han fato?". Ma lü sito ch'i ne silava manco. Aloa 'r capo di veschi i l'ha torna 'nterogà con de die: "T'èi te Cristo, er figio de Dio benedeto?". E Gesǜ i gh'ha arespòsto: "E si ch'a o son, e a vedeé 'r figio del'òmo assetà a mandrita dea vertǜ de Dio ch'i ven otre co' e nǜvee do celo". Aloa 'r capo di veschi i s'è strepà 'r vestido e i ghe fa, diza: "Aomai la ne sèrva ciü de testimògni! Avé sentǜ ch'i ha giastemà: cos'a 'n pensé?". E tüti i dizevo ch'i aveai dovǜ èsse condanà a mòrte. E i han comensà a spüdaghe adòsso e a fassaghe 'r moro e a pistalo, con de die: "Pronòstega!". E i sèrvi i ghe davo di gran lerfon. E 'nmentre che Peo i ea zü 'nt'er cortile l'è vegnǜ na sèrva der vesco, che quande l'ha visto Peo ch'i se scaodava, la l'ha mià ben e pò l'ha 'ito: "Te t'ei con Gesǜ de Nàzare". E lü i ha negà, con de die: "A n'en sò nèva e a n'acapisso quer che te dizi". E i fava pe' sortie fèa dar cortile che 'n galo i s'è misso a cantae. E torna a sèrva la l'ha visto e la gh'ha 'ito a quei ch'ea li arente: "A v'assegüo ch'i è ün de loo". E lü torna a negae. E pògo dòpo quei ch'ea li arente i gh'han 'ito a Peo: "T'èi pròpio ün de loo, come defati, te t'èi 'n Galileo". Aloa lü i ha scomensà a smadonae e a züae: "A ne cognosso 'st'omo ch'a dizé". E 'r galo i s'è misso torna a cantae. Aloa Peo la gh'è vegnǜ 'n mente e paòle ch'i gh'aveva 'ito Gesǜ: "Prima ch'er galo i aveà cantà doa vòte te te me negheè trèi vòte". E i s'è misso a cianze.
E ao lindoman matin bonoa i veschi i han fato n'adünansa co' i ansian e co' i scrivan e con tüto 'r consegio e dòpo d'avee ligà Gesǜ i l'han portà via e i ghe l'han 'ato a Pilato. E Pilato i l'ha 'nterogà con de die: "E donca te te saessi o rè di Giüdei?". E lü i gh'ha arespòsto: "Te l'è 'ito te". E i veschi i l'acüsavo d'en mücio de còse. Aloa Pilato i l'ha torna 'nterogà, con de die: "Ne te dizi gnente? Ne te vedi quant'i eno quei che t'acüsa!". E Gesǜ, senpre sito, aloa Pilato i gh'è arestà li come 'n bacèo. Mia savee che quande l'ea e fèste, Pilato i ea avesso a molaghe ün di prezonei, quelo ch'er pòpolo i gh'adimandava. Oa, la gh'ea ün ch'i se ciamava Baraba e ch'i ea sta misso 'n galea 'nseme a quei ch'i s'eo arevortà, che quande la gh'ea sta a revòrta i avevo amassà dee gente. E quela strǜmena de gente la vegniva otre e i comensavo come senpre a 'dimandaghe ch'i ghe molasso 'n prezoneo. Aloa Pilato i gh'ha 'dimandà: "A voré ch'a ve mòlo o Rè di Giüdei?". Come defati, i o saveva ben che i veschi i ghe l'avevo consegnà perché i eo cen de geometa. E i veschi i ponpavo quela strǜmena de gente perché la ghe dizesse de molae Baraba. Aloa Pilato i gh'ha torna adimandà: "Cos'a voré ch'a 'n fago do rè di Giüdei?". E queli: "Métalo 'n croze". E Pilato i ghe dizeva: "E cos'i ha fato de mao?". E queli senpre ciü adanà a sgozae: "Métalo 'n croze". Aloa Pilato, pe' 'contentae 'r pòpolo, i ha lassà 'ndae Baraba e dòpo d'avee fato früstae Gesǜ i ghe l'ha 'ato perché i 'r metesso 'n croze. Aloa i sordà i l'han portà 'ndrento ar cortile dea casèrma der procüadoe e i han ciamà tüta a trüpa e i gh'han misso 'n tonagon rosso adòsso e na coona de bòchi arevogià sorv'aa tèsta. E i han comensà a daghe 'r mendo: "Salüte, rè di Giüdei". E i ghe picavo a tèsta con na cana, e i ghe spüdavo adòsso e, 'nzenocion, i favo vista d'adoalo. E dòpo d'avelo coionà i gh'han cavà o tonagon rosso e i gh'han torna misso adòsso i se vestidi. E i l'han portà via per mételo 'n croze. E i han pià ün che passava, ch'i vegniva daa sità, ch'i se ciamava Simon o Cirineo, er pae de Sandro e de Rüfo, perché i se camalasse a croze. E i l'han portà 'nt'en sito ch'i ghe dizevo er Gòrgota, che la füsse listesso che die O lègo der cragno. E i ghe davo da beve der vin con drento del'engüento: ma lü i n'en ha vossǜ. E 'nte mételo 'n croze i s'eno spartì i se vestidi, meténdoli ae büsche, per vede a chi i tocasso. L'ea nèv'oe dea matin quand'i l'han misso 'n croze. E soto aa croze i gh'han misso 'n cartèo onde la gh'ea scrito perché i ea sta condanà e e paòle: "O rè di giüdei". E con lü i han misso 'n croze doi ladron, ün a mandrita e l'àotro a man zanca.
Cossì l'è sta respetà a professia che la dizeva: "I è sta condanà enseme ai farabüti". E quei che passava de li i ghe davo 'r mendo e i scorlavo a tèsta con de die: "Deh, te che te deròchi a gese de Dio e te la refè sü 'n trei di, sàrvete e china zü daa croze". E ao listesso anca i veschi enseme co' i scrivan i ghe davo 'r mendo con de die: "I ha sarvà i àotri e i n'è bon de sarvasse lü. Cristo rè di Giüdei, se te chini zü daa croze aoa a vedeemo e a credeemo". E anca quei doi ch'i eo sta missi 'n croze enseme a lü i gh'en dizevo ciü ch'ar pòrco. E 'ntanto l'ea vegnǜ mezodì, e 'nfina a trèi oe la s'è fato scüo 'nte tüto 'r mondo. E a trèi oe Gesǜ i s'è misso a sgozae: "Eloi, Eloi, lamma sabactháni?" che a saai a die "Oimedio, oimedio perché te te m'è molà 'n bando?". E quarchidün de quei ch'ea li arente i dizevo: "Èca, i ciama 'Lia". La gh'è sta ün ch'i è 'ndà de corsa a mete na spünga 'n torso 'nte l'azé, e dòpo d'avela arevogià ensima a na cana i gh'ha ato da beve, con de die: "Lasselo stae, a vedeemo s'i vegnià 'Lia a tialo zü daa croze". Ma Gesü i ha 'ato 'n pao de lòi e i è spià. E a tenda dea gese la s'è spartì 'n doa, d'ensima 'n fondo. E 'n sentüion ch'i ea davanti a lü, 'nte vede com'i ea mòrto sgozando, i fa, diza: " 'St'òmo i l'ea daveo 'r figio de Dio". La gh'ea anca dee dòne ch'i miavo daa lünte, e fra de loo la gh'ea a Maia Madalena e a Maia de Giacò o ciü pecenin, e se mae de Giüsè, e a Salomé. 'Ste dòne i gh'eo 'ndà adaré quande i ea 'n Galilea e la gh'en ea anca tante àotre ch'i eo montà con lü sü a Gerüsalème. E sicome ch'aomai l'ea vegnǜ tàrdio (l'ea de vernardì) i è vegnǜ Giüsè de 'Rimatea, 'n òmo 'nportante der consegio, ch'i ea anca lü ün de quei ch'i spetavo o regno de Dio, e fàndosse coragio i è 'nda da Pilato per fasse dae 'r còrpo de Gesǜ. E Pilato i s'è maavigià ch'i füsse 'nzà mòrto; aloa i ha ciamà o sentüion e i gh'ha adimandà s'i ea 'nzà mòrto da 'n pò. E sicome ch'er sentüion i gh'ha 'ito de si, i gh'ha 'ato 'r còrpo a Giüsè. Aloa Giüsè i ha catà 'n lensèo, i ha tià zü Gesǜ daa croze, i ha arevortigià 'r còrpo 'nt'o lensèo e i l'ha misso 'nte na tonba tagià 'nt'o sasso, e i gh'ha rüdolà adòsso na gròssa prea pe' sarala. A Maia Madalena e a Maia de Giüsè i stavo a miae ond'i 'r metevo.
Passà o sabo, a Maia Madalena, a Maia de Giacò e a Salomé i eno 'ndà a catae di engüenti pe' ǜnzelo. Er primo giorno da setemana i eno sta sü bonoa quand'i è spüntà o so e i eno 'ndà daa tonba. E i dizevo 'ntra de loo: "Chi è ch'i n'agiüteà a fae rüdolae via a prea che la sèra a tonba?". Ma quande i han aossà i òci i han visto che a prea, essì che l'ea bèla gròssa, l'ea sta rüdolà via. I eno 'ntrà 'ndrent'aa tonba e i han visto 'n zove setà a mandrita co' 'ndòsso 'n vestido gianco e i s'eno trovà paüa. Ma o zove i gh'ha 'ito: "Ste avee paüa! Voiàotre a serché Gesǜ, l'òmo de Nàzare, ch'i è sta misso 'n croze. I è ressòrto, i n'è ciü chi. 'Sto chi i è o lègo ond'i l'avevo misso. Ma andé, dizeghe ai se scolai e a Peo: 'Lü i è 'ndà 'n Galilea prima de voiàotri. A 'r vedeé la, com'i v'aveva 'ito' ". Ma e dòne, sortì fèa daa tonba, i eno scapà via sbalordì e cene de paüa e daa petachina i n'han 'ito gnente a nissün.