Sâta a-o contegnûo

A Colombiade/Canto quinto

Da Wikivivàgna
A Colombiade de Luigi Michê Pedevilla
Canto quinto
ediçion Sordo-Mutti 1870
e en stæti reixi con êu e ôu.
[p. 116 modifica]


CANTO QUINTO



ARGOMENTO



L'Eroe ô racconta ai socii, in che manea
O Çê a so grande impreisa ô disponesse:
Comme l’onô da ligure bandea
Ne-e so nautiche corse ô promovesse:
Comme ô poæ de Filippa e poi Corea
Lûmmi pe-e so scoverte ô ghe porzesse:
Comme ô l’andasse a Tile, e poi da questa
A Madera ô portasse unn-a tempesta.





1
Comme un figgio o un scolao con attenzion
E con rispetto ô sente un meistro o un poæ,
A-ô quæ ô g’ha stimma e tenera affezion,
Co-a stessa rispettosa serietæ
Fissan tutti l’Eroe, che con un ton
E uña grazia che a-e cose raccontæ
L’interesse e ô diletto ô l’accresceiva,
Cosci e vicende scorse ô l’esponeîva.

2
Fù, ben ch'ëo figgio d’un modesto artista,
Fin da-i primmi anni ô studio a mæ pascion,
E in specie quello per ô quæ s’acquista
A scienza e l’arte da navigazion;
Sempre ô mâ, sembre barchi aveivo in vista,
Tutti i mæ sêunni ëan quarche spedizion;
Dozz’anni non aveivo ancon compio,
Che pe-ô Mediteranneo mi ëo zà in gio.

[p. 117 modifica]

3
In scë galee zeneixi ho scorso ô mâ
Circa vint’anni, primma dipendente
Comme sordatto o semplice mainâ;
Ma passôu capitañio finalmente
Africa, Italia e i isoe a costezzâ
Començo un pö a Levante e un pö a Ponente:
E daggo a caccia a quanti ne veddeîvo
Corsæ o barchi nemixi e i combatteivo.

4
O mæ nomme e e mæ impreise ëan conosciûe
Da-i mæ conçittadin e da-i foestê,
E e galee che guiddava ëan pù temûe
Da-i pirati de Tunexi e d’Argê;
E se no m’elezeiva pe condûe
A-a fin questa ciù bella impreisa ô Çê,
Forse aôa Zena fra i ciù decantæ
Patrioti e capitañii a me contiæ.

5
Ne-e mæ impreise anche ciù pericolose
A mæ fermezza a n’è mai stæta scossa;
Fù sempre in tutte a gloria da famosa
Mæ patria sostegnûa, sempre promossa;
In tutte riportavo vittoriosa
A bandea gianca con a croxe rossa.
L’urtima solo a no m’ha fæto prô;
Ma ô permetteiva ô Çê pe un ben maggiô!

6
Da Spagna allôa ne-i ægue me trovavo
D’un Sciabecco d’Argê corrindo in traccia;
E quella votta tanto m’avanzavo
Drito verso Ponente in dâghe a caccia,
Che Gibilterra e ô streito oltrepassavo,
E me trovavo de Lisboña in faccia;
Quando me ven incontro uña galêa
Con ô lion de San Marco in ta bandea,

[p. 118 modifica]

7
Per quelle antipatie municipali
De reppubbliche d’uña lingua stessa,
Ch’en stæte per ciù secoli fatali
A-a libertæ d’Italia e ä so grandessa,
Comme ô son stæte ä Grecia, che pe eguali
Motivi a fù da-i so nemixi oppressa;
Allôa gh’ëa fra i Zeneixi e i Venezien
Guæra accania, comme fra i loî e i chen.

8
Mi benchè foîse çerto pe esperienza,
Che i mæ mai no mancavan de coraggio;
Me suggeriva allôa però a prudenza
De schivâ un serio attacco e l’arrembaggio;
Perchè ô legno nemigo all’apparenza
Doppio ô l'ea in mole e triplo in equipaggio,
E ô l'aveiva per cappo un cagnastron
Robusto e furbo nominôu Zanon.

9
Ma ô nemigo ô l’arranca, e ô ne s’accosta
Criando viva San Marco! provocæ
Viva San Zorzo subito in risposta
Ghe demmo con duxento archebuxæ
In due scareghe unie, che verso a costa
Derimpetto da l’eco ëan replicæ:
Lê numerose a-ô doppio ô ne e rendeiva
Che l’eco comme e nostre ô e ripeteiva.

10
Se continuava a fêugo a marteletto
A battaggia fra noî e i Venezien
Da uña parte e dall’atra ben diretto;
A-ô prinçipio a n’andava bell’e ben,
Se rezemmo da bravi pe un pessetto;
Ma quelli ëan comme noi bravi italien,
Ean numerosi ciù de noi træ votte,
Scicchè eimo tosto pe piggiâ de botte.

[p. 119 modifica]

11
Pe ripiego a-ô nemigo bastimento
Allôa deciddo d’attaccâghe ô fêugo,
E gh’asbrio de granate a çento a çento,
E me riesce inçendiâlo in ciù d’un lêugo:
Se destrigavan quelli in sciö momento,
Pe no fa insemme a-ô barco un brutto zêugo,
De soffocâ l'inçendio con l'aggiûtto
De trombe; ma no-ô pêuan domâ do tûtto.

12
Pe fâse vaî do numero ô vantaggio
Zanon alloâ ô l'abæra cö rampin
O nostro legno e ô ven all’abbordaggio,
E ô n’attacca con furia e con venin;
Sostegnimmo l'attacco con coraggio;
E s’andava impegnando dä vixin
All'arma gianca una gran lotta allôa
Sanguinosa e indecisa ciù d’un’ôa.

13
Ma sciccomme fra tanto se ravviva
L’inçendio sempre ciù attissôu da-ô vento,
E zà ô piggiava campo e ô l’investiva
Quæxi da tutte e parte ô bastimento;
I Venezien fra a sciamma, che i scorriva,
E a raggia che i spinzeiva, sätan drento
Do nostro, l’impan tutto, e solo l'ëa
Gran campo de battaggia a mæ galea.

14
Zeneixi e Venezien confusi e streiti
Lì aveiva a carca in moddo da impedîli
Quæxi ne-ô moto, e a battise ëan costreiti
Co-i razoî, co-i cotelli e con i stili:
Tanti ean ferii a morte e non ëan cheiti,
Bastava a stessa carca a trattegnîli:
In quello campo angusto e in confuxion
Giava libera solo a distruzion.

[p. 120 modifica]

15
Vergêugna[sic], despeazion, raggia, venin,
Vêuggia de vende cao a nostra vitta
O d’ëse a-ô meno consolæ un pittin
Ne-a nostra irreparabile sconfitta,
Sforsci a n’ha fæto fâ da çittadin
D’uña çittæ reppubblicana e invitta;
De’ nemixi un bon terzo ô l’ea zà lesto,
Ma pe spacciâne noî bastava ô resto.

16
Zà a pochi eimo ridûti, che a bandea
Difendeivimo e a vitta con fadiga;
Mi fra a sponda serrôu da mæ galea
E a turba densa da galea nemiga,
Animavo con voxe, ch’a non ëa
Forse sentia pe-ô sciato, a gente amiga;
E spessegavo in furia cö stiletto
Botte a drita, a scinistra e derimpetto.

17
Quando spartindo a folla me s’avventa
Cö stilo Zanon stesso furibondo:
Mi lesto m’arretio, ma pù a violenta
Punta a me fava un sguaro assæ profondo
Fra ô collo e a spalla, e mentre quello ô tenta
De compî ô primmo colpo cö segondo,
Ghe tegno ô brasso, e duî ghe ne regallo
Rapidi e driti sotto l’ombrisallo.

18
Pe-ô dô, pe-a raggia un urlo ô dava allôa,
E ô me bêutta e ô me caccia zù da sponda
Cö corpo addosso e con a man â gôa;
Mi me ô tio apprêuvo, l’ægua a ne circonda,
E a ne sparte; pe sorte mi a uña toa
Gallezzante m’acciappo; lê ô s’affonda;
Ma a galla ô tornâ[sic] sciù da lì a un momento
Redeno, giano e senza sentimento.

[p. 121 modifica]

19
A m’allarga cö legno, dov’ëo sciù,
Da-ô morto e da-e galee e verso Levante
Adaxo adaxo a mæta a me tîa in zù:
E zà un tio de pistolla n’ëo distante,
Quando ä galea, che a no doveiva ciù
Aveime in avvegnî pe comandante,
Dando un’êuggiâ a veddeivo zà in possesso
De scïamme co-a galea chi gh’ëa dappresso.

20
E veddo che e vendette allôa fan quelle
De mi e dell’equipaggio mæ compagno:
A-i vinçitoi l’è a sorte ascì ribelle;
No ghe tocca nè gloria, nè guadagno;
Perchè tanti de lô strinæ ne-a pelle
Da bordo sätan pe rescioâse a bagno;
E tutti i atri ëan pe finî bruxæ
Forse comme e due barche e comme i mæ.

21
Speravo allôa de poeî sarvâme ä riva
O a-ô porto de Lisboña li vixin:
Nêuo con coraggio: a toa a me sostegniva;
Ma doppo mezo miggio de cammin,
Me manca e forze, a ciaga a s’inaspriva,
E zà m’abbandonavo a-ô maê destin;
Ma alzando a testa veddo in lontananza
Uña squaddra de gossi, ch’a s’avanza.

22
O che vegnissan lö pe cüioxitæ
De vedde megio quello caxo tristo,
O che foîse con quelli dä Çittaê
A-ô soccorso di naufraghi provvisto;
Mi sperando ëse ancon fra i fortunæ
Alzo da l’ægua a man per êse visto;
Me pâ che un ô s’accoste; ma a-ô momento
Stesso me manca a vista e ô sentimento.

[p. 122 modifica]

23
Stavo coscì non conscio d’ëse vivo
Pe-ô restante do giorno e a nêutte apprêuvo,
E quando finalmente rinvegnivo
L’ëa appeña ô primmo ciæo do giorno nêuvo;
Arvo i êuggi e un pittin ciù me ravvivo
Ne-ô giâli intorno e a-ô vedde che me trêuvo
In letto in t’un stanzin, dove osservavo
Persoñe e oggetti che no m’aspëtavo.

24
O l’ëa modesto e semplice e guernio
De sfere, carte e bûscioe da mainâ
In scï mobili e a-e muage tutt’in gio;
E questo ô me façeiva immaginâ,
Che mi ëo in casa d’un marin instruîo:
Ma quello che me fe’ ciù mâveggiâ
Fu de veddime Temo ô prediletto
Mæ cameoto fedele li da-ô letto.

25
Andâ zù in mâ (lê ô me contava poi)
Vedendome ô se batte in mezo a un rêuo
De Venezien con quell’ardî da eroi,
Che senza quæxi mai tiâ un colpo a vêuo
In Spagna se batteîvan contro i moi:
O se ne disimpegna, ô säta a nêuo:
O me segue, ô m’acciappa, e con a spalla,
Mentre ëo zà tramortio, ô me ten a galla.

26
Arrivæ ô gosso e i ommi che un momento
Primma mi aveîvo visto in lontananza,
O i aggiuttava a mettimeghe drento,
E a trasportâme in tæra e in quella stanza:
E asseguôu, che segondo ô sentimento
Do mego de sarvâme gh’ëa speranza;
Benchè ferio e stanco, ô l’ha vosciôu[sic]
Veggiâme finchè foîse rinvegnûo.

[p. 123 modifica]

27
Vedendo che arvo i êuggi e che sospio,
Temo allôa ô me s’accosta cianciannin;
O me fa beive a gosse mezo dio
D'un licore lì pronto in t’un gottin;
Mi un pö ciù ravvivôu fisso l'ammio;
Lê primma ô da duî scroili a-ô campanin;
Doppo anche lê fisso ô me stava a ammiâ,
E ô me baxava a man senza parlâ.

28
De Temo appeña fu sentio l’avviso,
Capitava dä porta in faccia a-ô letto
Uña zovena quæxi all’improvviso;
N ëan mediocri e fattezze e ô cô brunetto,
Ma grazioso ô so sguardo e ô so sorriso
E ô contorno da vitta ben corretto;
Lê a mi un sguardo de gioia, e un sguardo a dava
D'intelligenza a Temo e a se n’andava.

29
Comme fissando pe un momento ô sô
Resta davanti a-i êuggi o maccia o lista
Chi cangia de figûa spesso e de cô,
E un pö a l’è moæla, un pö a l'è blêu e un pö mista
De tinte non distinte fra de lô;
Cosci lasciava l’improvvisa vista
De quella figgia in mi uña varietæ
D’imprescioîn non ben ciæe, non ben spiegæ.

30
A tornava lê presto accompagnâ
Con un veggin d’uña fisionomia
De quelle che se san accapparâ
De tutti a-ô primmo incontro a scimpatia,
E da uña donna comme lê attempâ,
Che con un tratto tutto cortexia
E con un’aia piña de bontæ
A velava e magagne de l'etæ.

[p. 124 modifica]

31
Un di megio chirurghi gh’ëa con lô,
Che ô l’ëa ciù sostegnûo, ma meno vegio:
Mëgandome a feria con cûa maggiô,
Che m’aveivan fascioû ä bellamegio,
Lê ô me disse de stâ de bon umô,
Che dentro un meise saivo stæto megio:
O me fe’ uña riçetta, ô m’ha prescrito
Quete e scilenzio, e ô se n’è andæto fito.

32
De casa allôa me s’accostò ô padron,
E ô me piggiava a mæ co-e so due moen,
E ammiandome con aia d’affezion
E confidenza ô se l’accosta a-ô sen:
E prêuvo, ô dixe, gran consolazion,
Che e cose a paî do mego vaggan ben;
Spero, che e predizioîn, che ô fava lê,
No sän augurii d’uso e de mestê.

33
E zà che a Provvidenza a l’ha disposto,
Che trovasci un ospizio in casa mæ,
Ne-a mæxima fæ conto d’ese a-ô posto
D’un amigo, o d’un paente, anzi d’un fræ;
Solo pretendo d’ëse corrisposto
Co-ô stesso graddo de cordialitæ;
Seggiæ dunque tranquillo; a guarî presto
Pensæ voî solo, noi pensiemo a-ô resto.

34
Voivo risponde e ringiaziâlo: lê,
No voendome permette de parlâ,
O fe' segno a so figgia e a so moggê,
Che besêugna lasciâme riposâ . . . .
Sciortindo a figgia a s’è vortâ inderrê,
E a me fe’ da un so sguardo indovinâ,
Che gh’ëa de peña de partî de lì,
Comme, ô confesso, m’ëa de peña a mi.

[p. 125 modifica]

35
E quella peña çerto a l’ëa un prodûto
(Me n’accorzeîvo zà quella mattin)
D'amô, che ne-ô so chêu s’ëa zà introdûto
E ne-ô mæ d’arrescoso e cianciannin;
Comme uña camoa, che inscinuâ in t'un frûto
Adaxetto per via d’un pertuzin.
A se ghe fissa, travaggiando drento
Queta e ä sordoña, ô nio e l'alimento.

36
Ne-ô decorso frattanto da maottia
M'affezionavo sempre ciù ä famiggia:
Trovavo ô poæ pe pratica e teoria
Sommo navigatô senza alteriggia,
E sempre ciù stimabile e compia,
Ma senza vanitæ, trovavo a figgia;
No gh’ëan alloâ[sic] a-ô mondo due ciù boñe
Nè cae per mi de quelle due persoñe.

37
Gh’ëa ne-a figgia ô giudizio d’uña moæ
E ne-ô vegio a sccettezza d’un figgiêu:
Un ô l’ëa cao e interessante a-ô mæ
Spirito, e l’atra (e forse ciù) a-ô mæ chêu;
Quello l’amavo, comme un meistro e un poæ,
Quella l'amavo poi ciù che uña sêu;
E tanto ô poæ che a figgia stimma e amô
M’aveivan, comme mi l’aveivo a lô.

38
Pietro (coscì ô bon vegio ô se ciammava)
Quand’ëo zà pe guarî dä mæ feria,
Nell’ôa che ô sô ô decliña, ô s’assettava
Da-ô letto e ô me tegniva compagnia
Contandome i so viægi, e ö m’informava
De neûve azzunte fæte ä geografia;
E instruzioîn e racconti ô me-i condiva
Con de facezie, ô dilettava e instruiva.

[p. 126 modifica]

39
Filippa (ô l'ëa da figgia ô nomme questo)
De servîme a çercava ogni occaxion,
E per poeîlo fâ in modo cauto e onesto,
O pe no paî de fâlo pe pascion,
A çercava un plauxibile pretesto,
O a l'aspëtava ordine o commiscion,
E a me serviva, appeña ch’ô gh’ëa dito,
Con precision, con gaibo e fito fito.

40
Ma do so amô lê a no me dava un segno
Fêua de questo ciù esplicito e ciù espresso:
Mi a scanso poi d'ogni imprudente impegno
Con lê me regolavo a-ô moddo stesso:
Benchè de lê no me creddesse indegno,
No pensavo, che saiva mai concesso
A mi allôa desgraziôu, a mi foestê
E inçerto da mæ sorte unîme a lê.

41
Cosci ben allogiôu, coscì ascistio
A-a fin d’un meise mi lasciavo a stanza
E me n’andavo pe Lisboña in gio:
Ma in sei giorni sentindome abbastanza
Forte in gambe e ne-i fianchi e regaggio
Me paiva uña graviscima mancanza
D’abusâme da generoxitæ
De persoñe per mi sempre occupæ.

42
E tanto ciù che amandole davveî,
Nè sperando che un exito feliçe
Pe sorte quell’attacco ô poëse aveî;
Mi temeivo che in seguito ô no foîse
Per impedîme a quete e ô mæ doveî,
Rendime ä patria inutile, o infeliçe:
Eo tristo: ho cento: me sentivo moî;
Ma un giorno ä fin deciddo de partî.

[p. 127 modifica]

43
E mando Temo a-ô porto de bonn’ôa
Pe ammiâ, se gh’ëa lì pronto e m’ëa concesso
Imbarcô per l'Italia o per allôa
O per all’indiman, o ô giorno appresso:
A-a colazion però a-ô levâ da toa
Dopo ëse stæto un pö zitto e perplesso,
A-i mæ ospiti, cö chêu chi mi[sic] batteiva
E a voxe soffocâ, coscì dixeiva.

44
Amixi cai, addio... anchêu o doman
Parto per Zena, se gh’è imbarco in porto...
O doveimene andâ coscì lontan
Da gente, dä quæ ho avûo tanto conforto,
E per a quæ son torna vivo e san
Mi ferio in mezo a-ô mâ, mi quæxi morto;
Per mi ô l’è un dô, ch’esprime ô no se pêu,
O l'è un destacco chi m’arranca ô chêu.

45
Ma se no piggio uña risoluzion,
Se oggetti così[sic] cai, se coscì soavi
E vivi affetti mi no lascio ancon,
Mi commettieïvo due mancanze gravi:
Primma manchieîvo cioè de discrezion
Verso ospiti gentili e coscì bravi
Che non ho mezi pe ricompensâli.
Nè bastanti esprescioîn pe ringraziâli.

46
Manchieîvo fêua de questo a-ô mæ doveî,
Che ho de servî a mæ patria, se coscì
Tiâ me lasciasse e vinçe da-ô piaxeî,
E da-a consolazion che prêuvo chì!...
Se ho raxon a partî, questo ô veddeî,
E se parto mäinvio, ô sento mi!
Ma questa casa sempre a-ô chêu e ä mente,
Comme a luxe a-i mæ êuggi, a sä presente.

[p. 128 modifica]

47
E se mai do commercio, oppù da guæra
E vicende, occaxion propizia, o caxo
Me portiàn nêuvamente in questa tæra,
Dove d’un’amicizia me compiaxo
Tanto cordiale.... Ma chì me se særa
O chêu, me tremma e manca a voxe e taxo,
Tanto ciù che i veddeivo tutti a-ô mæ
Discorso fêua de moddo conturbæ.

48
O ghe fava ciù trista sensazion,
Che no prêuva uña bella contadiña,
Che uña bella seiaña da-ô barcon
A se gode l’amigo e a luña piña;
Ma tutt’assemme capita un strasson
De nûvia, ch’a ghe mette uña tendiña,
E a sorprende so moæ, che con manea
Brùsca a tia dentro e a ghe dà un scciaffo in cea.

49
Pietro ô l’ea stupefæto e mûtto ascì,
Un pö ô m’ammiava fisso, un pö a moggê,
Un pö so figgia, e poi de nêuvo mi:
Filippa a l'ëa vegnûa cô de papê,
E a dimostrava ä moæ d’êse coscì
Disgustâ e desolâ comme a l’ea lê:
A tutte due da-i êuggi gh’ëan spuntæ
E lagrime, e pe ascondie s’en retiae.

50
Allôa Pietro piggiandome a brassetto
O me porta da basso in t’un giardin,
Dove tutti chinavimo spessetto
Per ô fresco de seja o de mattin,
E dove mi ho provôu sommo diletto
Pe-ô scito e pe chi aveîvo da vixin;
E commosso coscì, sotto un angiôu
In sciù e in zù passeggiando, ô m’ha parlôu.

[p. 129 modifica]

51
Se voei partî, no posso dâve torto:
Seî çittadin de Zena, e chì foestê:
Ma privæ, v’assegûo, d’un gran conforto
Mi in quest’etæ cadente e mæ moggê!...
Filippa a v’amma, me ne son accorto,
E me pâ che voî pù inclinæ per lê;
E mi speravo unîve ä mæ famiggia
Con nodi eterni, unindove a mæ figgia.

52
Sci, mi speravo tanto. .. e non è questo
O primmo giorno, che ho quest’intenzion;
Ma che voesci lasciâne coscì presto
Non prevegnûo, no ve l’ho dito ancon;
Ma sccettamente aôa ve ô manifesto
Pregandove a cangiâ risoluzion:
Se andæ via, ve ô ripeto, ne lasciæ
Tutti infeliçi, tutti desolæ.

53
So cose deve ä patria un çittadin:
Ma gh’eî d’amô zà dæto uña gran prêuva!...
E chì quando ëi per quella a moî vixin
Nêuva vitta acquistâvi e patria nêuva:
E se mai ve fissasse chì ô destin,
Un bon patrioto dapertutto ô trêuva
Moddo de servî a patria chi ghe dava
A vitta e quella chi ghe a conservava.

54
Chi ô cianze, e ô dixe infin quell’ommo antigo
Mæ poæ segondo e mæ benefattô:
Se a persuadive invano m’affadigo,
Pazienza! andæ pù a Zena, fæve ôno:
Se non parente, ve sö sempre amigo!...
Mi cangio allôa d’idea, cangio d’umô:
Ma piggio tempo pe deliberâ
Quello che mi deciso ëo zà de fâ.

[p. 130 modifica]

55
Temo ô tornava intanto: a-ô porto intorno
Lô ô n’aveiva trovôu barco italian,
Ch’ô l’arrivasse, o ô foise de ritorno:
Mostro d’ëse deciso all’indoman;
E un meise circa doppo quello giorno
De sposôu a Filippa daggo a man,
Ch’a me regalla doppo un anno intrego
De matrimonio ô primmo masccio, Diego.

56
Coscì me stabiliva a Provvidenza
In t’uña casa, dove sotto un bravo
Capitañio pe lummi e pe esperienza
M’imprattichivo ciù e m’illuminavo
Ne-a vasta, interessante e utile scienza
Do çê, dô mâ e da tæra, e m’avanzavo
In tutte e cognizioîn che son d’onô
E de vantaggio a un bon navigatô.

57
E de ciù a me fissava in mezo a un regno,
Dove i ciù ardii navigatoî protetti
E stipendiæ da un generoso e degno
Prinçipe, nell’Oceano a-ô Sud diretti
Tentavan con coraggio e con impegno
Nêuve scoverte e studii ciù perfetti,
E promoveivan emoli de Gama
Do Portogallo a gloria e a propria fama.

58
Scicchè mi allôa con megio guidde e megio
Mezi studiando a sfera e ô mappamondo,
Ho indovinôu contro ô scistema vegio,
Quanto ancon no saveiva ô ciù profondo
Dottô de seminaio e de collegio,
Cioè che ô nostro Pianeta ô l’è rotondo,
Coscicchè andâ se poeiva all’orientale
Region con uña corsa occidentale.

[p. 131 modifica]

59
E fin d'allôa l’exempio ancon recente
De tanti eroi do regno portogheise,
Che han l'Oceano a-ô Sud feliçemente
Tentôu con corse ardie e con larghe speise,
A tentâ ô m’allettava in Occidente
Scimili e ancon ciù strepitose impreise,
E andâ, dove lô andavan, con un gio
Opposto, nêuvo, non pensôu, ciù ardio.

60
Ma pe tradûe in effetto queste idee
Che paivan utopie e illuxioîn pûe,
Dâ e raxioîn ciù probabili e ciù vee,
Fâ e prêuve ciù evidenti e ciù segûe
Mi doveivo, e çercâ tutte e manee
Boñe a persuade, a fâ decidde e indûe
I potenti a accordâme protezion,
Aggiûtto e mezi per l'esecuzion.

61
Pietro ô non ëa ciù vivo, l'ea zà un pesso;
Questo virtuoso e illustre conseggê
Mentre ô me dava Diego, a-ô tempo stesso
All’improvviso me ô rapiva ô Çê:
Ma ô m’aveiva in so vece zà concesso
Un atro amigo cao, scimile a lê:
Streito parente questo e allievo ô l’ëa
De Pietro stesso e nominôu Corea.

62
A un grosso impiego ne-i Azorre eletto
O no stava da un anno ciù in Lisboña;
E mi partivo a posta, ô mæ progetto
Voendo communicâghelo in persoña;
Persuaso che essendo ommo instruio e sccetto,
E molto accreditôu presso a Coroña,
Lûmmi ô me poiva dâ pe maturâlo,
E procuâme di mezi pe effettuâlo.

[p. 132 modifica]

63
Da poscibilitæ, do gran vantaggio
Do stesso penetrôu da-e mæ raxioîn,
A calcolâ l'amigo ô lungo viaggio
O m’aggiûttava co-e so cognizioîn;
E ô m’ha esortôu, façendome coraggio,
D’ammiâ d’azzunze a-e mæ speculazioîn
Qualche atro dæto poxitivo e esterno
Ch’ô discipasse i dubbii do governo.

64
Anzi ô me se mostrava allôa gentile
Tanto da mette a mæ dispoxizion
Una so caravella mercantile
Pe fâ uña corsa d’investigazion,
Avanzandome primma fin a Tile[1]
Per l'Atlantico verso Settentrion;
Poi a-i isoe do Sud, scoverte un meise
Primma da Noli çittadin zeneise.

65
Isoe do Cavo-verde ô l’ëa da lê
Ciammôu quest’arçipelago da un cavo
De l'Africa, che a-ô stesso ô l’è promê;
In quello lungo viægio me piggiavo
Pe pilotti, pe guidde e conseggê
Dui boîn marin (m’eî suggeriva ô bravo
Corea) ch’ëan assæ pratichi de quello
Immenso mâ, cioè Zarco e Pelestrello.

66
Ne-a staggion che d’erbette e de fioretti
Nêuvamente vestindose a campagna
Tornæ da-ô Mezogiorno i oxeletti
Cantan pe-ô bosco e scöran a compagna,
Lasciavimo Lisboña, e a-ô Nord diretti
I Ebridi e e Ferroe doppo a Brettagna
Noî vixitemmo e l’isoa finalmente
Ciammâ l’urtima Tile antigamente.

[p. 133 modifica]

67
Lontaña, solitaria in mezo a-ô ma
A-ô çercio e a-ô zeo de l'Artico vixin
E fra-a zona boreale e a temperâ
Stabilia quæxi pe segnâ i confin
Pericolosi per chi i vêu passâ,
De vago un misto e d’orrido in piccin
Quest’isoa a ne mostrava, e straordinaia
Varietæ ne-ô terren, ne-ô mâ, ne l'aia.

68
In parte quello sterile terren
L’astregan solidiscime giassee,
E l'innondan e lave di Vulchen;
L'aia spesso e meteore in ciù manee
L’illustran, e ô miraggio coscì ben
D’ægue e rive ô a dipinze che pän vee;
E pe-ô so mâ navegan spesso franchi
Da-ô naufraggìo in scï giassi i orsci gianchi.

69
Se fermavimo là uña settemaña,
E sentimmo, che gh’ëa fra i abitanti
Antiga tradizion d’uña lontaña
Tæra vista da lunxi zà da tanti
Anni a Ponente e verso a Tramontaña
Da diversci pescoeî e naviganti,
Che fin là trasportava a caxo ô vento,
Oppù cûioxitæ unia a l’ardimento.

70
Allôa risolvo d’azzardâ una prêuva,
Tentando in quella parte uña scoverta
Pe-i mainæ Portogheixi affaeto nêuva,
E da-i indizii dæti quaexi çerta;
Da-i mæ socii ô progetto ô me s’apprêuva;
O tempo, i mezzi e a rotta se conçerta:
Ven ô giorno prefisso e verso a seja
Pronti sarpemmo e se mettemmo ä veja.

[p. 134 modifica]

71
Ma doveiva ô mæ primmo esperimento
Andâ a vêuo, nè portâme atro vantaggio,
Che de vedde irritôu senza spavento
L’Oceano e d’affrontâlo con coraggio,
E de servîme de preparamento
A un ciù importante e ciù glorioso viaggio,
Trovando in mezo a-e stesse avverscitæ
Prêuve, indizii e speranze ciù fondæ.

72
Cö vento in poppa fin a-ô terzo giorno
Çento leghe corrivimo a Ponente;
Ma all’arba ne cacciava a Mezogiorno
Un furioso Meistrâ improvvisamente:
Pe continuâ a Ponente, o fâ ritorno
All’isoa manovremmo inutilmente:
Monti e abissi vaganti paiva ô mâ .
E a nave a l’ëa zà quæxi pe abboccâ.

73
L’ëa a primma votta allôa che me toccasse
Vedde l’Oceano orrido e tempestoso
Spinze sciù i maôxi ciù de vinti brasse
Con impeto violento e spaventoso,
Che paiva che co-i venti ô se a piggias[s]e,
Perchè ghe disturbavan ô riposo;
Ma ô tremendo spettacolo e sublime
O m’ha sorpreiso senza intimorîme.

74
In quella schêua rischiosa e prolungâ
De presenza de spirito e coraggio,
Costreiti ogni momento a raddoggiâ
Pe-ô crescente pericolo ô travaggio,
Sempre in scï pissi lì de naufragâ,
Sempre in faccende pe schivâ ô naufraggio.
Dûavimo dexe giorni vivamente
Strascinæ a-ô Sud da-ô vento e dä corrente.

[p. 135 modifica]

75
Zà i Azorre veddeivimo in distanza:
Paîvan rappattûmâse ô vento e ô mâ,
Scicchè me confortava un pö a speranza
D'avvixinâme a-i isoe e de respiâ:
Quando dä parte apposta ecco s’avanza
Torbido ô Sciöco e apprêuvo a lê ô Gregâ
Contro ô primmo a contendighe dell'aia
O dominio con furia strardinaia.

76
O Meistrâ ô se ravviva, e fra de lô
S'ùupegna uña tremenda e lunga lotta,
Che a n’accresce ô pericolo e l'orrô:
O ma ô s’inviperisce un’atra votta:
De nûvie sotto un caos s'asconde ô sô:
Paiva che ô firmamento ô desse votta,
Tanto ô l'ëa conturbôu, e tanto ô vêua
Zù a preçipizio fulmini e gragnêua!

77
Rotti i erboi, restava ô bastimento
Duî giorni intreghi senza direzion:
N’ëan padroîn assolûti i maôxi e ô vento;
E ne-ô reizego ô l’ëa e ne-a condizion
D’un poveo çittadin, che ne-ô momento
D'uña gran carca e de rivoluzion
O l'è spunciôu da-ô popolasso inqueto
In çà e là per a ciassa a so despeto.

78
Eimo sarvi per miâco a-ô terzo giorno,
O mâ ô l'ëa un pö ciù queto, e ô çê ciù netto;
E vedeivimo un’isoa a Mezogiorno
A-e tære de Marocco derimpetto;
Per poeî avvixinâse e giâghe intorno
Con de corde aggiustâvimo ô trinchetto,
E ormezzæ in t’uña radda, ch’a rinsæra
Ægue quete e segûe, chinemmo a tæra.

[p. 136 modifica]

79
Ma giando no trovemmo in nisciun canto
Nè casa, nè ommo, o donna, o can, o gatto:
E allôa lì solo se fermemmo tanto
Che a-ô barco foise dæto un pö recatto:
E ciammemmo quell’isoa Portosanto
Pe aveî portôu li ô chêuio integro e intatto,
E a lascemmo convinti, che n’ëan quelli
Lêughi ancon conosciûi che da-i oxelli.

80
Ma non eimo là stæti trasportæ
Per mi, benchè per caxo, inutilmente,
Per mi, che a-e ciù meschiñe novitæ
E a-i ciù frivoli indizii davo ment;
Perchè veddeivo, ch’ëan pù là straccoæ
In sciä spiaggia dä parte de Ponente
Varii pezzi de legno con intaggi,
Ghe de færi europei non ëan travaggi

81
O l’ëa per mi comme un indizio quello,
Che gh’ëan di paixi in quella direzion,
E viventi che aveivan chêu, çervello.
Moen comme noî, ma non l’educazion;
E che l'ûso da sgôrbia e do scôpello
Në so demôe no conoscendo ancon,
De denti d’animali, oppù de pessi
De pria dûa se servivan per attressi.

82
Scrovimmo doppo un giorno de cammin
Un’atr’isoa ciù esteisa e ciù a Ponente:
Paivan là i boschi non aveî confin,
E i monti ëan d’un’altezza sorprendente:
Gh’eimo duî tii de scciêuppo dä vixin;
Quando in sciä costa noî vedemmo gente,
Che paiva che a ciammâne ä[sic] s’affannasse
Cacciando all’aia e remesciando e brasse.

[p. 137 modifica]

83
Ean quattro in tutto, un ommo zà d’etæ,
E due donne ciù zovene e un ragasso;
A-i vestî de cô sperso e rebellæ,
A-a cea patia, a l'aia trista, a-ô passo
Languido paivan tutti mâtrattæ
Dä miseia, da-ô crussio e da-ô strapasso;
E n’han mostrôù quand’eimo in tæra a viva
Gioia da moæ pe un so figgiêu chi arriva.

84
Uña che a paiva a-i moddi e ä gentilessa
A padroña, a l'ëa circa de trent’anni;
Gh'ëa in lê de tracce d’uña gran bellessa;
Ma veddeivi ne-a cea e ne-a vitta i danni
Che aveiva fæto da gran tempo ä stessa
Uña serie de guai e de malanni;
L’ëa cian ô sen, e spalle un pö arriondie,
Ean desdæte e so masche e scolorie.

85
Regordavi ne-ô veddila un casin
Zà vegio e che pä quæxi ch’ô derrûe;
Ma ghe scrovî, quantunque ô segge pin
Do macce, de pertuxi e de fissûe,
E tracce d’un ornato galantin,
E d’uña de ciù belle architettûe;
E pensando, che un’opera d’autô
Classico a và in malôa, ve fa mâ prô.

86
S'ammiavimo in scilenzio pe un pessetto:
A-a fin pe-a primma a donna a me s’accosta,
E a me dixe: che ô Çê ô scie benedetto,
Che pe conforto ô v’ha mandôu chì a posta!
L’ho pregôu mille votte, che diretto
Da lê vegnisse un barco a questa costa;
Per lê questo mæ voto ô l’è compio,
E ô ringrazio de chêu, ch’ô m’ha exaudio.

[p. 138 modifica]

87
Eimo chi quattro de nazion ingleise
Straccoæ in quest’isoa, avanzi d’un naufraggio
Che fè uña nêutte un brigantin françeise,
Ne-ô quæ s’è perso tutto l’equipaggio;
Mæ maio ô l’è chi morto che l’è un meise
Estenuôu da-i disgusti e da-ô travaggio;
Se a soccorîne ritardæ, anche noî
O de stento o d’inedia andemmo a moî.

88
In quanto a mi no me rincresce a morte
Doppo die l'ommo me rapiva ô Çê
Ch’ô me fù dæto pe compagno in sorte:
A speranza d’unîme presto a lê
A l'è a cosa che solo a me confort:
Se fasso quanto posso pe stâ in pê,
Se da-ô disgusto non son morta ancon,
L’è solo pe quest’unica raxon.

89
Procûo de vive ancon, perchè no reste
Quest’ommo e questa donna antighi e cai
Mæ amixi in abbandon in mezo a queste
Tære ignote e deserte, lô che mai
No m’han abbandonôu në mæ funeste
Varie vicende e in mezo a mille guai,
E questo mæ figgiêu, spuntôu fra lô
Frûto d’intenso e d’infeliçe amô!...

90
Cosci dixeiva a donna con manea,
Che a ne metteiva a tutti compascion;
Parlandome a m’ammiava fisso in cea,
E a me strenzeiva e moen con esprescion
D'anscietæ, de speranza e de preghea:
Mi subito pe so consolazion
Ghe prometto soccorso, e a prego a-ô stesso
Tempo a contâme quanto gh’ëa successo.

[p. 139 modifica]

91
O sô depuî a-i monti ô s’ëa zà ascoso,
E ô l'orlava e nuviette de cô d’öu;
Ean zà do tutto a-ô scûo, ëan zà a-ô riposo
L'Indian, ô Russo, ô Greco, ô Turco e ô Möu:
Pe contâme ô so caxo doloroso
Ciù assæ pe cortexia che pe resciöu
Subito a m'invitava a povea Anna
(Cosci lê a se ciammava) ä so cabanna.

92
Mi intanto, mentre fâvimo cammin,
L'andavo interrogando, se a l'ëa çerta,
Che quella tæra a foise da un confin
Fin all’atro ancon vergine e deserta;
Se ne-i lêughi distanti o ne-i vixin
Da lô non ëa mai staeta descoverta
Nisciuña nave o traccia manifesta
D’ommi portæ da-ô caxo o dä tempesta.

93
E lê a me rispondeiva, che trovâ
Fu quell’isoa belliscima da lô
Incolta tutt’affæto e spopolâ;
Ma che aveivan scoverto con orrô
De osse umane in çà e in là vixin a-ô mâ
Spantegæ e zà ingianchie tutte da-ô sô,
E diverse atre in fondo a uña valletta,
Dove con noî appunto a l’ëa diretta.

94
Ean vixin (lê a dixeiva) a uña gran pria
Comme avanzi d’un schelletro desteise,
Sorve da quæ gh’è un’inscrizion scolpia
In parolle che noî no i emmo inteise,
Perchè a pria zà da-ô tempo a l’ëa smaxia,
E a lingua a non ëa a nostra, nè a françeise:
Aôa crêùve quelle osse ô terren stesso,
Ch’ö gh’ëa sotto... mæ maio ô gh’è dappresso!...

[p. 140 modifica]

95
Pregavo a donna allôa che in quello scito
A voëse accompagnâme all’indiman,
Sperando de poeî intende quello scritto,[sic]
Se ô foise in portogheise o in italian:
A-a valle intanto ch’a n’aveiva dito,
E che dä riva a non ëa guæi lontan,
Arrivavimo giusto appunto allôa
Doppo ô cammin de mezo quarto d’ôa

96
L’ëa pittoresca e amena quella valle,
Tutt’attorniâ d’altiscime montagne,
Tutta dä çimma a-i pê, davanti e a-e spalle
Vestia de pin, de çeddri e de castagne:
Lì da larghe avertûe, da brevi falle
Corrivan roggi d’ægue e de vivagne,
Che de laghetti impivan e de rien
Pe drito e pe traverso e in mezo i cen.

97
A l’ëa tutta giavotte a parte bassa,
E aôa tutta serrâ da-i monti stessi,
Aôa quæxi allargâ comme uña ciassa,
Aôa stivâ d’erboeti coscì spessi,
Ch’ëan d’ingombro e d’incomodo a chi passa;
Aôa sparsa a l’ëa invece de çipressi,
De belli erboi de noxe oppù d’ôfêuggio;
Dove a l’ëa ciaña e dove tutta schêuggio.

98
Ma se veddeivan semenæ dä parte
Da cabanetta pochi erbaggi e lêmi:
Li no veddeivi a pratica nè l’arte
Ne-ô preparâ ô terren, ne-ô mette i semi;
Ma a man e ô stento de chi fa a so parte,
E ch’ô fa quant’ô pêu ne-i caxi estremi,
E in t’un deserto pe fâ scarse e gramme
Provviste appeña pe no moî de famme.

[p. 141 modifica]

99
A l'ëa co-a porta verso Mezogiorno
A cabanna e in t'un scito assæ redosso;
A l'ëa quæxi rotonda de contorno,
Ben asseguâ ne-ô mezo a un çeddro grosso;
A l'ëa serrâ con pali tutt’intorno
E con töe vege e ramme secche addosso;
Dentro pe letti gh'ëan de fêugge sotto
A de veie avanzæ da un barco rotto.

100
Anna con cortexia frattanto, appeña
A-a cabanna arrivemmo, a ne pregava
A voeî fâ parte da so magra çeña;
Ma mi rispondo, che non aççettava,
E che me saiva stæto anzi de peña,
Se lê da nostra a no parteçipava:
De çeñe uña fuxion favimo allôa,
E ô zerbo ô n'è servio de banca e toa.

101
I vivi raggi inargentæ da luña
Ne servivan beniscimo de lûmmi:
Anna a metteiva çibbi a chi zazuña
Proprii, castagne (fêua di so legûmmi)
E noxe, ch'ëan ne l'isoa pe fortuña:
Noî gallette metteivimo e salûmmi,
E d'un rian l'ægua limpida d’accordo
Mescciavimo co-ô vin portôu da bordo.

102
Sentindose Anna ô stêumago un pittin
Da quella çeña mesccia confortôu,
Sustegnûa, elettrizzâ un po ciù da-ô vin,
Che a n’aveiva da tanto ciù assazzôu,
A ne porta a un ciannello lì vixin
D’erba spessa e menûa tutto astregôu,
Dove formava un pægua un grosso pin
A-a rozâ impenetrabile e a-ô bæxin.

[p. 142 modifica]

103
De l'erboo a-i pê a s’assetta e a-ô tempo stesso
A s'appægia a contâne e so vicende
In mente riciammandone ô complesso:
Se ghe mettemmo allôa pe megio intende
Tutt’in gio, chi davanti e chi dappresso;
Chi s'assetta, chi in tæra se destente:
Tutto paiva disposto lì a sentî
Caxi da interessâ, da intenerî.

104
O vento pä, che de seguî ô cammin
O no s’incalle e ô silla leggermente,
E fêugge mescian solo cianciannin,
Un mogogno che quæxi ô no se sente
Fa ne-ô so corso lento ô rian vixin,
E fin a luña mæxima pendente
Sorve a valle a pä queta e scilenziosa
Attenta a quella storia dolorosa.

  1. Isoa che aôa a se ciamma Islanda.